Arthur Rimbaud

French poet (1854–1891)

Arthur Rimbaud (20 October 185410 November 1891) was a French poet.

Life is the farce we are all forced to endure.
Paul Verlaine (far left) and Rimbaud (second to left) in an 1872 painting by Henri Fantin-Latour

Quotes

edit
  • Ô mes petites amoureuses,
    Que je vous hais !
    • Oh my little mistresses,
      How I hate you!
    • Poésies (1871), "Mes petites amoureuses"
  • J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal.
    • I went out under the sky, Muse! and I was your vassal.
    • Ma Bohéme. Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 1
  • Mon auberge était à la Grande-Ourse.
    Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
    • My tavern was the Big Bear.
      My stars in the sky rustled softly.
    • Ma Bohéme. Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 2
  • Mon triste coeur bave à la poupe.
    • My sad heart foams at the stern.
    • Le Coeur Volé (The Stolen Heart, st. 1
  • A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
    Je dirai quelque jour vos naissances latentes !
    • Black A, white E, red I, green U, blue O: vowels,
      Someday I shall recount your latent births.
    • Voyelles (Vowels (1871)
  • Elle est retrouvée,
    Quoi ? — L'Éternité.
    C'est la mer allée
    Avec le soleil.
    • It is found again.
      What? Eternity.
      It is the sea
      Gone with the sun.
    • L'Éternité (1872)
    • Variant translation:
      It has been recovered.
      What? — Eternity.
      It is the sea escaping
      With the sun.
  • O saisons, ô châteaux,
    Quelle âme est sans défauts ?
    • O seasons, O castles,
      What soul is without flaws?
    • Bonheur (Happiness)
  • J'ai embrassé l'aube d'été.
    • I have embraced the summer dawn.
    • Illuminations. Aube (Dawn) (1874)
    • Variant translation: I have kissed the summer dawn.

Le Bateau Ivre (The Drunken Boat) (1871)

edit
  • Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots.
    • Lighter than a cork I danced on the waves.
    • St. 4
  • Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
    L'eau verte pénétra ma coque de sapin.
    • Sweeter than apples to children
      The green water spurted through my pine-wood hull.
    • St. 5
  • Je me suis baigné dans le Poème
    De la Mer...
    Dévorant les azurs verts.
    • I have bathed in the Poem
      Of the Sea...
      Devouring the green azures.
    • St. 6
  • J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
    Illuminant de longs figements violets,
    Pareils à des acteurs de drames très-antiques.
    • I have seen the sunset, stained with mystic horrors,
      Illumine the rolling waves with long purple forms,
      Like actors in ancient plays.
    • St. 9
  • J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
    Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
    Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
    Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?
    • I have seen starry archipelagoes! and islands
      Whose raving skies are opened to the voyager:
      Is it in these bottomless nights that you sleep, in exile,
      A million golden birds, O future Vigor?
    • St. 25

Une Saison en Enfer (A Season in Hell) (1873)

edit
  • Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. - Et je l'ai trouvée amère. - Et je l'ai injuriée.
    • One evening, I sat Beauty in my lap. — And I found her bitter. — And I cursed her.
  • Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine.
    • I found I could extinguish all human hope from my soul.
  • La vie est la farce à mener par tous.
    • Life is the farce we are all forced to endure.
  • Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient.
    • Once, I remember well, my life was a feast where all hearts opened and all wines flowed.
  • Je suis esclave de mon baptême.
    • Baptism enslaved me.
  • La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
    • Old poetics played a large part in my alchemy of the word.
  • L'amour est à réinventer, on le sait.
    • Love is to be reinvented, that is clear.
  • Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
    • I! I who fashioned myself a sorcerer or an angel, who dispensed with all morality, I have come back to earth.
  • Il faut être absolument moderne.
    • One must be absolutely modern.
  • Je me crois en enfer, donc j'y suis.
    • I believe I am in Hell, and so I am there.

Letters

edit
  • Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.

About Arthur Rimbaud

edit
  • What Rimbaud did for language, and not merely for poetry, is only beginning to be understood. And this more by readers than by writers, I feel. At least, in our country. Nearly all the modern French poets have been influenced by him. Indeed, one might say that contemporary French poetry owes everything to Rimbaud. Thus far, however, none have gone beyond him — in daring or invention.
    • Henry Miller, (1984). The Time of the Assassins: A Study of Rimbaud. London: Quartet Books.
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:

References

edit