Antoine François Prévost

French novelist (1697–1763)

Antoine-François Prévost d'Exiles (April 1 1697November 25 1763), also known as the Abbé Prévost, was a French novelist, historian and journalist. His best-known story, L'Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut, has formed the basis of several operas, most notably Puccini's Manon Lescaut.

How many deserters there are from the rigours of virtue, how few from the cause of love!

Quotes edit

L'Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut (1731) edit

French quotations are cited from the 1846 Charpentier edition, English quotations from Angela Scholar (trans.) The Story of the Chevalier des Grieux and Manon Lescaut (Oxford: Oxford University Press, 2004).

  • J'ai à peindre…un caractère ambigu, un mélange de vertus et de vices, un contraste perpétuel de bons sentiments et d'actions mauvaises.
    • The portrait I have to paint is of…an ambiguous character, a mixture of virtues and vices, a perpetual contrast between good impulses and bad actions.
    • Avis de l'auteur, p. 30; translation p. 3.
  • On ne peut réfléchir sur les precepts de la morale sans être étonné de les voir tout à la fois estimés et négligés; et l'on se demande la raison de cette bizarrerie du cœur humain, qui lui fait goûter des idées de bien et de perfection dont il s'éloigne dans la pratique.
    • One cannot reflect for long on moral precepts without being astonished at seeing them, at one and the same time, revered and neglected, and without wondering what could be the reason for this vagary of the human heart, whereby it clings to principles of goodness and perfection from which it deviates in practice.
    • Avis de l'auteur, pp. 30-31; translation p. 4.
  • Il n'y a que l'expérience ou l'exemple qui puisse déterminer raisonnablement le penchant du cœur. Or l'expérience n'est point un avantage qu'il soit libre à tout le monde de se donner; elle dépend des situations différentes où l'on se trouve placé par la fortune. Il ne reste donc que l'exemple qui puisse servir de règle à quantité de personnes dans l'exercice de la vertu.
    • Only experience or example can rationally determine which way the heart should incline. Now experience is not an advantage that it is open to everyone to acquire, since it depends on the various situations in which, by chance, we find ourselves. For many people, then, this leaves only example that can offer any guidance as to how they should exercise virtue.
    • Avis de l'auteur, p. 32; translation pp. 4-5.
  • C'est un fonds excellent de revenu pour les petits, que la sottise des riches et des grands.
    • The foolishness of the great and the wealthy is an excellent source of revenue for the humble.
    • Part 1, p. 83; translation p. 38.
  • Rien n'est plus admirable et ne fait plus d'honneur à la vertu, que la confiance avec laquelle on s'adresse aux personnes dont on connaît parfaitement la probité.
    • Nothing is more wonderful, or honours virtue more, than the confidence with which we turn to people whose probity we have long been acquainted with.
    • Part 1, p. 86; translation p. 40.
  • Crois-tu qu'on puisse être bien tendre lorsqu'on manque de pain?
    • Do you really think one can be truly loving when one is short of bread?
    • Part 1, p. 98; translation p. 48.
  • Combien trouve-t-on de déserteurs de la sévère vertu et combien en trouvez-vous peu de l'amour?
    • How many deserters there are from the rigours of virtue, how few from the cause of love!
    • Part 1, p. 123; translation p. 64.
  • Il faut compter ses richesses par les moyens qu'on a de satisfaire ses désirs.
    • We should measure our wealth according to the means we have of satisfying our desires.
    • Part 2, p. 153; translation p. 83.
  • Un cœur de père est le chef-d'œuvre de la nature.
    • A father's heart is nature's finest work.
    • Part 2, p. 205; translation p. 117.
  • Rien n'est plus capable d'inspirer du courage à une femme que l'intrépidité d'un homme qu'elle aime.
    • Nothing inspires more courage in a woman than fearlessness in the man she loves.
    • Part 2, p. 227; translation p. 132.

External links edit

 
Wikipedia
Wikipedia has an article about: