Aldo Cazzullo

Italian journalist and writer

Aldo Cazzullo (1966 - ), Italian journalist of the Corriere della Sera.

Aldo Cazzullo in 2009.

Quotes

edit
  • We all have to face death sooner or later. And you are never prepared. I started reading the Bible at my father's bedside. Reading it, I did not regain my faith, but the more I think about it, the more hope comes to me. It is not only the sacred text of two religions, Christianity and Judaism, and a very important text for Islam as well. Especially in the part of Ezekiel, in the book of Wisdom, there are words of a beauty that send shivers down your spine. And, although it is true that the picture of man that comes out of the Bible is terrible, from fratricide to sexual violence, civil war, incest, there are also the roots of hope, of love, of resurrection.
    • Tutti prima o poi ci dobbiamo confrontare con la morte. E non sei mai preparato. Io la Bibbia ho cominciato a leggerla al capezzale di mio padre. Leggendola non ho ritrovato la fede, ma più ci ripenso e più una speranza mi viene fuori. Non è solo il testo sacro di due religioni, il cristianesimo e l’ebraismo ed un testo molto importante anche per l'islam. Soprattutto nella parte di Ezechiele, nel libro della Sapienza ci sono parole di una bellezza che ti mettono i brividi. E, anche se è vero che la fotografia dell’uomo che esce dalla Bibbia è terribile, dal fratricidio alla violenza sessuale, la guerra civile, l’incesto, ci sono anche la radici della speranza , dell'amore, della risurrezione.
  • I know Naples well . I frequent it because I like it. It is a city with a very strong identity. On Saturday I was in the historic centre, I visited that marvel of the Veiled Christ for the umpteenth time. But I want to point out a danger: we must be careful not to turn that area of Naples into a showroom, a tourist salon. I do not like oleography, but identity is one thing and oleography another. The historic centre of Naples has its charm because the people are still there. Without the people, it becomes something else. Naples must not lose its soul, it is a danger that I see.
    • Conosco bene Napoli. La frequento perché mi piace. È una città dall'identità fortissima. Sabato sono stato al centro storico, ho visitato per l'ennesima volta quella meraviglia del Cristo velato. E voglio però evidenziare un pericolo: bisogna stare attenti a non trasformare quella zona di Napoli in uno show-room, in un salotto turistico. Non amo l'oleografia, però l'identità è una cosa e l'oleografia un'altra. Il centro storico di Napoli ha il suo fascino perché c'è ancora il popolo. Senza popolo, diventa un'altra cosa. Napoli non deve perdere la sua anima, è un pericolo che scorgo.
    • After the Risorgimento there was a civil war in the South, with atrocities on both sides, long unspoken; but it was not Piedmontese against patriots. It was the militia of the southern bourgeoisie and obviously the Italian army, defending the hard-won unity against a reactionary alliance of nostalgics for the Bourbons and the temporal power of the clergy, as well as brigands in the technical sense.
    • Dopo il Risorgimento ci fu al Sud una guerra civile, con atrocità da ambo le parti, a lungo taciute; ma non erano piemontesi contro patrioti. Erano le milizie della borghesia meridionale e ovviamente l'esercito italiano, che difendevano l'unità faticosamente raggiunta contro un'alleanza reazionaria di nostalgici dei Borbone e del potere temporale del clero, oltre a briganti in senso tecnico.
      • As quoted in Nordisti e sudisti litigano, ma in fondo sono d'accordo, Corriere della Sera (March 11, 2017)
  • The best of Italy are the young people who do not whine, get involved, go abroad, learn other languages, study, win scholarships, work. Fabrizia Di Lorenzo's path was interrupted by Islamist terrorism in Berlin; that of another girl of her generation, Valeria Solesin, was broken a year earlier at the Bataclan. But many other Italians will follow their example. Instead of denigrating them, the government would do well to create the conditions for those who wish to do so to return home.
    • Il meglio d'Italia sono i ragazzi che non piagnucolano, si mettono in gioco, vanno all'estero, imparano altre lingue, studiano, vincono borse di studio, lavorano. Il percorso di Fabrizia Di Lorenzo è stato interrotto dal terrorismo islamista a Berlino; quello di un'altra ragazza della sua generazione, Valeria Solesin, si era spezzato un anno prima al Bataclan. Ma tante altre italiane seguiranno il loro esempio. Anziché denigrarle, il governo farebbe bene a creare le condizioni affinché chi lo desidera possa tornare in patria.
      • As quoted in I segnali di ripresa e quegli italiani modello per tutti, Corriere della Sera, p. 26 (December 30, 2016)
  • The demand for justice, rising from the families of the victims of paedophile priests in America and beyond, must be answered. And the Church itself in the past has not done everything possible to punish and prevent, sometimes preferring to hush up and cut short. But if there is one Pope who has not hidden in silence and embarrassment, but has strongly denounced crimes and omertà, it is Pope Benedict XVI. His ‘Letter to the Catholics of Ireland' is the most courageous document the Vatican has produced on the subject in its history.
    • La richiesta di giustizia, che sale dalle famiglie delle vittime dei preti pedofili in America e non solo, deve trovare una risposta. E la Chiesa stessa in passato non ha fatto tutto il possibile per punire e prevenire, preferendo talora sopire e troncare. Ma, se c'è un Papa che non si è nascosto nel silenzio e nell'imbarazzo, ma ha denunciato con forza i crimini e l'omertà, quello è papa Ratzinger. La sua «Lettera ai cattolici d'Irlanda» è il documento più coraggioso che il Vaticano abbia prodotto al riguardo nella sua storia.
    • Literature teachers are the foundation on which this country is built.
    • Le professoresse di lettere sono il fondamento su cui si basa questo paese.
  • (About Jeanne Calment) Born in 1875, she was already a wife at the time of the Dreyfus affair, a mother when General De Gaulle was in primary school, a grandmother before the 1929 crisis. She had evidently taken a liking to it, got into the part: she told of having been at Victor Hugo's funeral, of having known Van Gogh - 'dirty and sickly' -, of having danced with Joséphine Baker. She was given a solemn funeral. The President of the Republic, who was then Jacques Chirac, had sad words for the 'grandmother of the fatherland'.
    • Nata nel 1875, era già moglie ai tempi del caso Dreyfus, mamma quando il generale De Gaulle andava alle elementari, nonna prima della crisi del 1929. Lei palesemente ci aveva preso gusto, si era calata nella parte: raccontava di essere stata ai funerali di Victor Hugo, di aver conosciuto Van Gogh – «sporco e malaticcio» –, di aver ballato con Joséphine Baker. Le furono tributati funerali solenni. Il presidente della Repubblica, che era allora Jacques Chirac, ebbe parole affrante per la «nonna della patria».
      • As quoted in Il mistero della longevità (e la bisnonna del mondo), Corriere della Sera (April 25, 2021).


edit
 
Commons