Albanian proverbs

Wikimedia list article

Proverbs from all Albanian speaking parts of the world.

Contents

AEdit

  • Asnjëri nuk mund ti shërbejë dy zotërinj.
    • English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
    • "One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7. 

BEdit

  • Burri është koka, kurse gruja është qafa.
    • English equivalent: The man is the head, the women is the neck.
    • "Each of them is important to the other. No man can leave without a woman and vice-versa. Also, even if usually is the man who takes decisions, the woman gives him advices and supports her man."

CEdit

  • Çdo njeri ndërton fatin e vet.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • "In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7. 

DEdit

  • Dhuratat i pranon edhe mbreti".
    • English equivalent: "Even Kings accept gifts".


FEdit

  • Fillimi i mbarë është gjysma e punës.
    • English equivalent: Well begun, is half done.
    • "Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7. 

IEdit

  • Iku macja, lozin minjtë.
    • English equivalent: When the cat is away, the mice will play.
    • "In the absence of the person in authority those under his control will often neglect the duties/rules imposed on them."
    • Martin H. Manser (2007). "17". The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 114. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 8 September 2013. 

KEdit

  • Kur s'ke punë luaj derën.
    • When you have no work, wiggle the door.
    • Kostallari, Gjuhësisëdhe i Letërsisë(Akademia e Shkencave e RPS tëShqipërisë) (1981). Fjalor i gjuhës sësotme shqipe. Rilindja. p. 1570. 
  • Kush ka turp, vdes për bukë.
    • Whoever is shy, will die (suffer) from hunger.
    • Instituti i Folklorit (Tirana, Sako (1961). Mbledhës tëhershëm tëfolklorit Shqiptar (1635-1912). Instituti i Folklorit, Sektori i Folklorit Letrar. 

JEdit

  • Jo të gjithë mund t'i fusësh në një thes.
    • "Everyone is different"

MEdit

  • Mali me mal nuk piqen, njeriu me njeriun piqen.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man .
    • "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or One can always find a possibility for revenge."
    • Source for proverbs and meaning: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 213 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}
  • Mat tri herẽ, prit njẽ herẽ.
    • English equivalent: Measure thrice, cut once.
    • "We should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Më mirë syri sesa nami.
    • English equivalent: Better lose your eye rather than your honour
    • "The honour is the most important thing one has. You can be blind and still live, but how can you live without honour and respect? Then, society will juge you and you can not handle it."
  • Molla nuk bie larg mollës.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the apple tree.
    • "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Mos hidh zjarr në kashtë.
    • English equivalent: Don't add fuel to the fire.
    • "We should not make a bad situation even worse by an improper remark."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7. 

NEdit

  • Në njërin vesh (më) hyn, në tjetrin (më) del.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • "For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Nga e thëna në të bërë, rri në mes një det i tërë.
    • English equivalent: Actions speaks louder than voice.
    • "There is a lot of difference between saying and doing".

PEdit

  • Peshku i madh ha të voglin.'
    • English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
    • "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013. 
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Punën e sotme mos e lër për nesër.
    • English equivalent: Never put off till tomorrow what can be done today. Or There's no time like the present.
    • "It may be more difficult or sometimes even impossible to do something later, which can be done easily now. or One can have time later for something else if a job is done now."
    • Hungarian Equivalent: Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
    • Paczolay, Gyula (1997). "11". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 87. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Newmark, Hubbard, Prifti (1982). Standard Albanian: A Reference Grammar for Students. Stanford University Press. p. 294. 

SEdit

  • Sa rron, aq mëson - Sa të rrosh, do të mësosh
    • English equivalent: We learn as long as we live.
    • Hungarian Equivalent: Jó pap holtig tanul.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 182. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Si i ati dhe i biri.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Si e ëma dhe a bija.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 

TEdit

  • Trimi i mirë me shokë shumë.
    • English equivalent: No men is an island.
    • "No one can act alone. We all need other's help."

UEdit

  • Ustau çatinë e vet e le të pikojë.
    • English equivalent: The shoemaker goes barefoot.
    • "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.