Adolph Freiherr Knigge

German writer, Freemason, and leading member of the Order of the Illuminati

Adolph Franz Friedrich Ludwig Freiherr Knigge (16 October 17526 May 1796) was a German writer and Freemason, most famous for his book Über den Umgang mit Menschen [On Human Relations]. Although the work is more of a philosophical treatise on the basis of human relations than a how-to guide to etiquette, the German term “Knigge” has come to mean “good manners”.

There is no such thing as a 'white lie' — there has not yet been an untruth uttered, that sooner or later hasn't led to unfortunate consequences for everyone.

Quotes

edit
  • Ohne Begeisterung, welche die Seele mit einer gesunden Wärme erfüllt, wird nie etwas Großes zustande gebracht.
    • Without inspiration, which fills the soul with a healthy warmth, nothing great can ever be brought to pass.
    • As quoted in ‪30 Minuten für intelligente Schlagfertigkeit‬ (2004) by Stephané Etrillard, p. 55.
  • In Städten glaubt man, es gehöre zum guten Tone, nicht einmal zu wissen, wer in demselben Hause wohnt.
    • In cities people think that it is good manners not even to know who lives in the same building.
      • Quoted in Der kleine Rechthaber: Wem gehört die Parklücke und andere juristische Überraschungen (2008) by Claus Murken, p. 79.

Über den Umgang mit Menschen (1788)

edit
 
One should never forget, that society would rather be amused than instructed.
 
In many matters children — not ensnared by dogmatism, passion, or erudition — judge far truer than adults.
  • Achte dich selbst, wenn du willst, dass andere dich achten sollen!
    • Variant: „Respektiere Dich selbst, wenn Du willst, daß andre Dich respektieren sollen.“
      • Book 1, Chapter 2, Section 5.
    • Respect yourself, if you want others to respect you.
      • Variant: "Have a proper regard for yourself if you wish to be esteemed by others."
  • Handle gut und anständig, weniger anderen zu gefallen, eher um deine eigene Achtung nicht zu verscherzen.
    • Act well and properly, less to please others, more to keep your own self-respect.
  • Ehre das Alter!
    • Respect old age!
  • Eine der wichtigsten Tugenden im gesellschaftlichen Leben, die täglich seltener wird, ist die Verschwiegenheit.
    • One of the most important virtues in social life, a virtue that is becoming less common by the day, is discretion.
  • Vor allen Dingen soll man nie vergessen, daß die Gesellschaft lieber unterhalten, als unterrichtet sein will.
    • One should never forget, that society would rather be amused than instructed.
    • Variant translation: Above all, we should never forget that society would prefer to be entertained, than taught.
  • Es gibt keine Notlügen; noch nie ist eine Unwahrheit gesprochen worden, die nicht früh oder spät nachteillige Folgen für jedermann gehabt hätte.
    • There is no such thing as a 'white lie' — there has not yet been an untruth uttered, that sooner or later hasn't led to unfortunate consequences for everyone.
  • Gar zu leicht missbrauchen oder vernachlässigen uns die Menschen, sobald wir mit ihnen vertraulich werden. Um angenehm zu leben, muss man fast immer ein Fremder unter den Leuten bleiben.
    • People far too easily neglect or abuse us, as soon as we become intimate with them. To live pleasantly, one must almost always remain a stranger in the crowd.
  • In deiner Kleidung verfalle nie in Nachlässigkeit, wenn du allein bist. Gehe nicht schmutzig, nicht krumm noch mit groben Manieren einher, wenn dich niemand beobachtet.
    • When you are alone, never let your clothing fall into disarray. Do not allow yourself to be dirty, have poor posture, or have rude manners when no one is observing you.
  • Keine Verbindungen pflegen dauerhafter zu sein als die, welche in der frühen Jugend geschlossen werden. Man ist da noch weniger misstrauisch, weniger schwierig in Kleinigkeiten.
    • No bonds last longer than those made in early youth. At that age one is less mistrustful and less troubled by trifles.
  • Lerne den Ton der Gesellschaft anzunehmen, in der du dich befindest.
    • Learn to take on the tone of whatever company you find yourself in.
  • Lerne Widerspruch ertragen. Sei nicht kindisch eingenommen von deinen Meinungen.
    • Learn to bear criticism. Do not be childishly biased by your own opinions.
  • Sei nicht zu sehr ein Sklave der Meinungen andrer von dir! Sei selbständig! Was kümmert dich am Ende das Urteil der ganzen Welt, wenn du tust, was du sollst?
    • Do not be too much a slave of others' opinions of you! Be self-sufficient! Why, in the end, does the opinion of the whole world trouble you, if you do what you should?
  • Der Umgang mit Kindern hat für einen verständigen Menschen unendlich viel Interesse. Hier sieht er das Buch der Natur in unverfälschter Ausgabe aufgeschlagen.
    • For a person of understanding, interacting with children is endlessly interesting. Here one sees the book of nature thrown open, stripped of artificiality.
  • Über viele Dinge urteilen Kinder, von Systemgeist, Leidenschaft und Gelehrsamkeit unverführt, weit richtiger als Erwachsene.
    • In many matters children — not ensnared by dogmatism, passion, or erudition — judge far truer than adults.
  • Vor einem grauen Haupte sollst du aufstehen!
    • Rise in the presence of a gray head.
  • Wer immer in Zerstreuungen lebt, wird fremd im eigenen Herzen.
    • Whoever lives continually in a state of dissipation and distraction, becomes a stranger in his own heart.
  • Wir sehen die klügsten, verständigsten Menschen im Leben Schritte tun, über die wir den Kopf schütteln müssen.
    • We see the wisest, most intelligent people take steps in life, that we must shake our head over.
  • Zwang tötet alle edle, freiwillige Hingebung.
    • Compulsion kills all noble, freely given devotion.
    • This is often shortened to "Zwang tötet": "Compulsion kills" or "Force kills".
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about: