Adelphoe

Latin comic play by Terence

Adelphoe (also Adelphoi and Adelphi; from Greek ᾰ̓δελφοί, 'Brothers') is a play by Roman playwright Terence, adapted partly from plays by Menander and Diphilus. It was first performed in 160 BC at the funeral games of Aemilius Paulus. Exploring the best form of child-rearing, the play inspired Molière's The School for Husbands.

Prologue

edit

Act I

edit
  • Uxor, si cesses, aut te amare cogitat
    aut tete amari aut potare atque animo obsequi,
    et tibi bene esse soli, sibi quom sit male.
    • The wife, if you are late, thinks you are after another woman or another woman after you, or that you are at a drinking-party and making merry, enjoying yourself without her while she is miserable.
    • 32 (tr. John Sargeaunt)
  • Errat longe mea quidem sententia,
    qui imperium credat gravius esse aut[1] stabilius
    vi quod fit quam illud quod amicitia adiungitur.
    • In my opinion it’s a great mistake to suppose that the authority which is founded on force has more weight and stability than that which hangs by the link of friendliness.
    • 65 (tr. John Sargeaunt)
  • Hoc patriumst, potius consuefacere filium
    sua sponte recte facere quam alieno metu:
    hoc pater ac dominus interest.
    • That's the spirit of a true father, to accustom his son to do right rather by his own inclination than by fear of another, and that’s the difference between the parent of sons and the owner of slaves.
    • 74 (tr. John Sargeaunt)

Act II

edit
  • Ego spem pretio non emo.
    • Pay cash for expectations? Not I.
    • 219 (tr. John Sargeaunt)

Act III

edit
  • Inspicere tamquam in speculum in vitas omnium
    iubeo atque ex aliis sumere exemplum sibi.
    • I tell him to look into all men’s ways of living as into a looking-glass, and draw from others a model for himself.
    • 415 (tr. John Sargeaunt)
  • Ut homost, ita morem geras.
    • As a man’s made, so you should humour him.
    • 431 (tr. John Sargeaunt)

Act IV

edit
  • Omnes, quibus res sunt minus secundae, magis sunt nescio quo modo
    suspiciosi: ad contumeliam omnia accipiunt magis:
    propter suam inpotentiam se semper credunt ludier.
    • When people are not so prosperous as they might be, they are always somehow more inclined to take offence, to imagine that a slight is intended. Their want of means always makes them think that you are toying with them.
    • 605 (tr. John Sargeaunt)
  • Virginem vitiasti quam te non ius fuerat tangere.
    iam id peccatum primum magnum, magnum, at humanum tamen:
    fecere alii saepe item boni.
    • You have wronged a girl contrary to all law. That’s a great fault to start with, a great fault, but still not unnatural: honest men have often done it before you.
    • 686 (tr. John Sargeaunt)
  • Ita vitast hominum quasi quom ludas tesseris:
    si illud quod maxume opus est iactu non cadit,
    illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas.
    • Human life is like a game with dice; if you don’t get the throw you most want, you must show your skill in making the best of the throw which you do get.
    • 739 (tr. John Sargeaunt)

Act V

edit
  • Vetus verbum hoc quidemst,
    communia esse amicorum inter se omnia.
    • It’s an old saying that friends have all things in common.
    • 803 (tr. John Sargeaunt)
  • Quod hinc accesserit,
    id de lucro putato esse omne.
    • The addition from me should be reckoned a clear gain.
    • 816 (tr. John Sargeaunt)
  • Ad omnia alia aetate sapimus rectius;
    solum unum hoc vitium adfert senectus hominibus:
    adtentiores sumus ad rem omnes quam sat est.
    • In all other respects we get wiser as we grow older: there is only this one flaw that old age brings on a man, we all think too much of money.
    • 832 (tr. John Sargeaunt)

Act VI

edit
  • Vitium commune omniumst,
    quod nimium ad rem in senecta attenti sumus.
    • It’s a flaw common to us all that in old age we think too much of money.
    • 953 (tr. John Sargeaunt)

About

edit
  • Duos cum haberet Demea adulescentulos,
    dat Micioni fratri adoptandum Aeschinum,
    sed Ctesiphonem retinet. hune citharistriae
    lepore captum sub duro ac tristi patre
    frater celabat Aeschinus; famam rei,
    amorem in sese transferebat; denique
    fidicinam lenoni eripit. vitiaverat
    idem Aeschinus civem Atticam pauperculam
    fidemque dederat hanc sibi uxorem fore.
    Demea iurgare, graviter ferre; mox tamen
    ut veritas patefactast, ducit Aeschinus
    vitiatam, potitur Ctesipho citharistriam.
    • Demea having two sons, Aeschinus and Ctesipho, allowed the one to be adopted by his brother Micio but kept the other. Demea was a grim and harsh father, and Ctesipho being captivated by the charms of a cithern-player was sheltered by his brother Aeschinus, who allowed rumour to ascribe the intrigue to himself. Further he carried off the girl from the slave-dealer whoownedher. Aeschinus had himself seduced an Athenian lady of scanty means and pledged himself to marry her. Demea angrily protested against the affair, but on the truth becoming known Aeschinus married the lady and Ctesipho was left in possession of the fiddle-girl.
    • Summary (Periocha) by Gaius Sulpicius Apollinaris (tr. John Sargeaunt)

Notes

edit
  1. or: et

Translations

edit
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about: