Adam Mickiewicz

Polish national poet, dramatist, essayist, publicist, translator, and political activist

Adam Mickiewicz (24 December 179826 November 1855) was a Polish writer and poet of Belarusian descent, considered by many to be the greatest Polish Romantic poet of the 19th century.

Adam Mickiewicz

QuotesEdit

Dziady (Forefathers' Eve) [1]Edit

  • Ty Boże, ty naturo! dajcie posłuchanie.
    Godna to was muzyka i godne śpiewanie.
    Ja mistrz!
    Ja mistrz wyciągam dłonie!
    Wyciągam aż w niebiosa i kładę me dłonie
    Na gwiazdach jak na szklannych harmoniki kręgach.
    • Translation: Listen to me, God, and you, Nature!
      Here is music that is worthy of you, songs that are worthy of you.
      I am master!
      Master, I stretch out my hands!
      I stretch them to the sky, I place my fingers on the stars.
      They are my musical glasses, my armonica.
      • Part three, scene two ("The Great Improvisation"). Translated by Louise Varese.
  • Kiedy spojrzę w kometę z całą mocą duszy,
    Dopóki na nią patrzę, z miejsca się nie ruszy.
    • Translation: If I gaze at a comet with all the strength of my soul,
      It cannot stir from the spot while my eyes are upon it.
      • Part three, scene two ("The Great Improvisation"). Translated by Louise Varese.
  • Ja i ojczyzna to jedno.
    Nazywam się Miljion — bo za milijony
    Kocham i cierpię katusze.
    • Translation: My fatherland and I are one great whole.
      My name is million, for I love as millions;
      Their pain and suffering I feel [...]
      • Part three, scene two. Translation from: Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation, translated by various hands, edited by George Rapall Noyes, with revisions by Harold B. Segel, Cornell University Press, 1977 (page 108).
  • Tyran wstał — Herod! — Panie, cała Polska młoda
    Wydana w ręce Heroda.
    Co widzę — długie, białe, dróg krzyżowych biegi,
    Drogi długie — nie dojrzeć — przez puszcze, przez śniegi
    Wszystkie na północ! tam, tam w kraj daleki,
    Płyną jak rzeki.
    • Translation: A tyrant has arisen, Herod! Lord, the youth of Poland
      Is all delivered into Herod's hands.
      What do I see? Long snowy ways, with many crossroads,
      White roads that stretch through wastes too distant to descry!
      All running to the north, that far, far country,
      As rivers flow; [...]
    • Part three, scene five. Translation from: Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation, translated by various hands, edited by George Rapall Noyes, with revisions by Harold B. Segel, Cornell University Press, 1977 (page 124).
  • Będę o to Pana Boga pytać,
    On to wszystko zapisał, wszystko mnie opowie.
    • Translation: We'd better send
      For God. He will remember and tell us all.
      • Part three, scene seven ("The Prisoner's Return"). Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.

Crimean SonnetsEdit

  • Monsters merge and welter through the water's mounting
    Din. All hands, stand fast! A sailor sprints aloft,
    Hangs, swelling spider-like, among invisible nets,
    Surveys his slowly undulating snares, and waits.
    • "Żegluga" ("The Crossing"), translated by Richard A. Gregg.
  • In spring's own country, where the gardens blow,
    You faded, tender rose! For hours now past,
    Like butterflies departing, on you're cast
    The worms of memories to work you woe.
    • "Grób Potockiej" ("The Grave of the Countess Potocki"), translated by George Rapall Noyes.

Pan Tadeusz (Sir Thaddeus) [2]Edit

Main article: Pan Tadeusz
  • Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
    Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił...
    • Translation: Lithuania, my country! You are as good health;
      How much one should prize you, he only can tell, Who has lost you...
  • Sound as a burrow'd marmot he slept
    On the straw where he'd tumbled fully-dressed that night.
    • Book Four: Tadeusz' Awakening (trans. Christopher Adam Zakrzewski).

See alsoEdit

External linksEdit

Wikipedia has an article about:
Wikimedia Commons has media related to: