Flemish proverbs

Flemish is a language similar to Dutch spoken in northern Belgium.

A

  • Appeltje smaakt gemeenlik bomig.
    • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

D

  • Die noten woll smaken, die moet ze kraken.
    • Idiomatic translation: No pain, no gain.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 680. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

E

  • Een blind man schiet somtijds wel een kraai.
    • Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

G

  • Gebraden patrijsen komen niemand in de mond.
    • Idiomatic translation: Birds fly not into our mouth ready roasted.
    • Meaning: One cannot (or should not) expect to benefit without making some effort.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 455. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 171. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

M

  • Men moet de huid niet willen verdelen voor dat de beer duud is.
    • Idiomatic translation: Don't sell the skin till you have caught the bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 
  • Men nyght onder den boom, daermen te bet afheeft.
    • Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 
  • Met het fluitken gewonnen, met het trommelken verteerd.
    • Idiomatic translation: Easy come, easy go.
    • Meaning: Something good that enters your life easily, will also often leave quickly.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 762. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

O

  • Oud zo is duivels zot.
    • Idiomatic translation: Wisdom goes not always by years.
    • Meaning: Age will not refrain people from acting foolish and imprudently.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502. 
↑Jump back a section

T

  • Twist verguist, eendrecht maakt macht.
    • Idiomatic translation: United we stand, divided we fall; Union is strength.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 79. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section
Last modified on 22 May 2013, at 09:08