Frisian proverbs

Frisian is a distinguished dialect spoken in northern Netherlands.

A

  • A kü moalkat trog a hols.
    • Idiomatic translation: It's by the head that the cow gives the milk.
    • Meaning: Whatever input you give, whatever output you get.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1039. ISBN 0415096243. 
  • An slacht müs, thiar man ian hål hä.
    • Idiomatic translation: It is a poor mouse that has only one hole.
    • Meaning: It is dangerous to always depend on just one thing, because if it fails you, you will not have any alternatives.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 375. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

B

  • Bergen moetsje inoar net, mar minsken wol.
    • Idiomatic translation: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man.
    • Meaning: There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Bähsere, alliene, ás äujn hijn sêlsháp.
    • Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

D

  • De apel falt net fier fan 'e beam.
    • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

E

  • En blinn hänn fánt ock en kjárl.
    • Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

H

  • Ham skal liar, so laang üüs-m lewwet.
    • Translation: One should learn as long as one lives.
    • Idiomatic translation: We are to learn as long as we live.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 182. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

I

  • Iarst fang, do fluai.
    • Idiomatic translation: Don't sell the skin till you have caught the bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 
  • It giet jin ta it iene ear yn en ta 't oare ear wer út.
    • Translation: In at one ear and out at the other.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 
  • It is mei sizzen net te dwaan.
    • Translation: It is not done by talking.
    • English equivalent: Fine words butters no parsnips.
    • Meaning: Merely talking about a problem will not solve it.
    • Eisma (2000). It is mei sizzen net te dwaan: sprekwurden, siswizen en útdrukkingen. Fryslân. 
↑Jump back a section

M

  • Meet drymael, eer gy éens snydt.
    • Idiomatic translation: Measure thrice, cut once.
    • Meaning: One should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

N

  • Nüms kan twe heren denen.
    • Translation: Nobody can serve two masters.
    • English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
    • Meaning: One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

S

  • Sa heit, sa soan.
    • Translation: Such father, such son.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Sa mem, sa dochter.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Sefte hannen meitze stionckende wounen.
    • Idiomatic translation: Mild physician – putrid wounds.
    • Meaning: Telling harsh truths constructively (to yourself as well) and stern measures makes for a good figurative and literal cure.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1091. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

T

  • Tidd an Fläujd täiwe êfter Nemmen.
    • Idiomatic translation: Time and tide waits for no man.
    • Meaning: The Future will forsake those who forsake him; Focus on the major worries you have today, because you will have even more major worries tomorrow.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 723. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

U

  • Uunbeden Thiinst sjonkt.
    • Translation: Unasked for service stinks.
    • English equivalent: Proffer'd service stinks.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1149. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

Y

  • Yn troebel wetter is 't goed fiskjen.
    • Translation: It is good fishing in streamy water.
    • English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
    • Meaning: In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section
Last modified on 22 May 2013, at 13:27