Yiddish proverbs

Proverbs in the Yiddish language.

With original YiddishEdit

  • .אַ קלוגער פֿאַרשטייט פֿון איין וואָרט צוויי
    • A kluger farshteyt fun eyn vort tsvey.
    • A wise man hears one word and understands two.
    • Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p. 304. ISBN 0-914512-46-3. 
  • .‎אויף איין שלאָג פֿאַלט קיין בוים ניט אום
    • Af eyn shlog falt keyn boym nit um.
    • A tree doesn't fall with one blow.
    • English equivalent: Little strokes fell great oaks.
    • Meaning: A difficult task cannot be accomplished quickly. It is achieved gradually in small steps.
    • Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 279. ISBN 3-925037-25-X. 
  • .אויף פֿײַער זאָל מען קיין בוימל ניט גיסן
    • Af fayer zol men keyn boyml nit gisn.
    • Don't pour oil on fire.
    • English equivalent: Don't add fuel to the fire.
    • Meaning: Don't make a bad situation worse by making an injudicious remark.
    • Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p. 454. ISBN 0-914512-46-3. 
  • ‎אַמאָל איז די רפֿואה ערגער פֿאַר דער מכּה‫.‬
    • Amol iz di refue erger far der make.
    • Sometimes the cure is worse than the disease.
    • Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p. 423. ISBN 0-914512-46-3. 
  • .אַז דער שטיין ליגט אויף איין אָרט ווערט ער אויך באַוואַקסן מיט גראָז
    • Az der shteyn ligt af eyn ort vert er oykh bavaksn mit groz.
    • If a stone stays in one place, it becomes overgrown with moss.
    • English proverb expressing the converse: A rolling stone gathers no moss.
    • Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 271. ISBN 3-925037-25-X. 
  • .אַז מען לעבט, דערלעבט מען
    • Az men lebt, derlebt men.
    • When one lives, one experiences.
    • Meaning: If you live long enough, you live to see surprising things.
    • Source: Furman, Israel (1968). יידישע שפריכווערטער און רעדנסארטן. Hamenora Publishing House. p. 219. 
  • .‎פֿון אַ חזיר־שווענצל קען מען קיין שטרײַמל ניט מאַכן
    • Fun a khazer-shventsl ken men keyn shtrayml nit makhn.
    • You can't make a shtreimel from a pig's tail.
    • English equivalent: You can't make a silk purse from a sow's ear.
    • Meaning: "You cannot produce anything of good quality from poor raw material; often used of people."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 313. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 105. ISBN 3-925037-25-X. 
  • .דער מענטש טראַכט און גאָט לאַכט
    • Der mentsh trakht un Got lakht.
    • Man plans and God laughs.
    • English equivalent; Man proposes, God disposes.
    • Source: Furman, Israel (1968). יידישע שפריכווערטער און רעדנסארטן. Hamenora Publishing House. p. 248. 
  • .דאָס עפּעלע פֿאַלט ניט ווײַט פֿון ביימעלע
    • Dos epele falt nit vayt fun beymele.
    • The apple doesn't fall far from the tree.
    • Meaning: Children follow the example of their parents.
    • Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 193. ISBN 3-925037-25-X. 
  • .אַ באַרג מיט אַ באַרג קומט זיך ניט צונויף, אָבער אַ מענטש מיט אַ מענטשן יאָ
    • A barg mit a barg kumt zikh nit tsunoyf, ober a mentsh mit a mentshn yo.
    • Two mountains can't come together, but two people can.
    • Meaning: There is always a way for people to find common ground.
    • Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p. 30. ISBN 0-914512-46-3. 
  • געשוויגן הייסט אויך גערעדט‪.‬
    • Geshvign heyst oykh geredt.
    • Even silence speaks.
    • Meaning: No response implies agreement.
    • Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 265. ISBN 3-925037-25-X. 

BibliographyEdit

  • Ayalti, Hanan J., (ed.), Yiddish Proverbs, New York, 1949.
  • Bernstein, Ignaz and B. W. Segel, Jiddische Sprichwörter, Frankfurt a. M., 1908.
  • King, Alan, Alan King's Jewish Joke Book, Crown; 1st edition (October, 2002)en:Yiddish proverbs

External linksEdit

  • Yiddish Wit - Yiddish proverbs in Yiddish (Hebrew letters), YIVO transliteration, and English translation.
Last modified on 18 April 2014, at 05:31