Welsh proverbs

Proverbs from all Welsh speaking parts of the world.

AEdit

  • Adar o'r unlliw, ehedant i'r unlle.
    • Birds of the same colour fly to the same place.
    • English Equivalent: Birds of a feather flock together.
    • Meaning: "It is a fact worthy of remark, that when a set of men agree in any particulars, though never so trivial, they flock together, and often establish themselves into a kind of fraternity for contriving and carrying into effect their plans. According to their distinct character they club together, factious with factious, wise with wise, indolent with indolent, active with active et cetera."
    • Source for meaning of English equivalent: Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 41. 
    • Ceiniogwerth (1849). Y Geiniogwerth. Cy. p. 306. 
  • Adfyd a ddwg wybodaeth, a gwybodaeth ddoethineb.
    • Adversity brings knowledge and knowledge wisdom.
    • English equivalent: What does not kill you makes you stronger.
    • Roberts (1885). The proverbs of Wales: a collection of Welsh proverbs, with English Translations. T. R. Roberts. p. 6. 

CEdit

  • Carreg a dreigla, ni fwsoga.
    • Translation and English equivalent: A rolling stone gathers no moss.
    • "There are a Set of People in the World of fo unfettled and reftleis a Temper, and such Admirers of Novelty, that they can never be long pleafed with one way of’ living, no more than to continue long in one Habitation; but before they are well enter’d upon one Bufinefs, dip into another, and before they are well fettled in one Habitation, remove to another; fo that they are always bufily beginning to live, but by reafon of Ficklenefs and Impatience, never arrive at a way of living: fuch Perfons fall under the Doom of this Proverb, which is delign’d to fix the Volatility of their Tempers, by laying before them the ill Confequences of fuch Ficklenefs and Inconltancy."
    • Source for meaning of English equivalent: Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Paczolay, Gyula (1997). "14". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 100. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Cyfaill cywir mewn ing y'i gwelir.
    • A true friend will be shown in adversity.
    • English equivalent: A friend is known in adversity, like gold is known in fire.
    • Hungarian Equivalent: Bajban ismerszik meg a barát.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 159. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Cynt y cyferfydd dau ddyn na dau fynydd.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man.
    • "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet." or "One can always find a possibility for revenge."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7. 

DEdit

  • Dyfal donc y dyr y garreg.
    • Steady tapping breaks the stone.
    • English equivalent: Slow and steady wins the race.
    • Meaning: If you work slowly but constantly, you will succeed better than if you work fast for a short while and do not continue.
    • Julie Brake; Christine Jones (10 February 2012). Complete Welsh: Teach Yourself. Hodder & Stoughton. p. 13. ISBN 978-1-4441-3417-9. 

FEdit

  • Fel y bo'r dyn y bydd ei lwdn.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Fel y fam fel y ferch.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 

GEdit

  • Gwna dda dros ddrwg, uffern ni'th ddwg.
    • Translation: Repay evil with good, and hell will not claim you.
    • English equivalent: If life gives you lemons, make lemonade.
    • Roberts (1885). The proverbs of Wales: a collection of Welsh proverbs, with English Translations. T. R. Roberts. p. 114. 

IEdit

  • I mewn drwy un glust ac allan drwy'r llall.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • "For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 

LEdit

MEdit

  • Mwyaf y brys, mwyaf y rhwystr.
    • Translation: More the hurry, more the obstacles.
    • English equivalent: Make haste slowly.
    • Hungarian Equivalent: Hamar munka ritkán jó.
    • Meaning: "Progress with discretion. Acting hastily one is likely to forget/overlook something important, leading to grave errors or failure."
    • Roberts (1885). The proverbs of Wales: a collection of Welsh proverbs, with English Translations. T. R. Roberts. p. 70. 
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 241. ISBN 1-875943-44-7. 

NEdit

  • Ni all ne wasanaethu daur arglwydd.
    • English equivalent: Nobody can serve two masters.
    • Meaning: One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Nid aur yw popeth melyn.
    • English Equivalent: All that glisters is not gold.
    • Hungarian Equivalent: Nem mind arany, ami fénylik.
    • Meaning: "An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."
    • Borsley, Tallerman, Willis (2007). The Syntax of Welsh. Cambridge University Press. p. 364. ISBN 0521836301. 
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 125. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Nid oes neb mor droednoeth â phlant y crydd.
    • English equivalent: Cobblers' children are worst shod.
    • "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7. 

REdit

  • Rhaid cropian cyn cerdded.
    • Translation: You must crawl before walking.
    • English equivalent: Learn to walk before you can run.
    • Source: Library Association (1969). The Library Association record. The Library Association. p. 29. 

YEdit

  • Y sawl na weithied na fwytaed.
    • English equivalent: He that will not work, shall not eat.
    • Meaning: "Without due effort one is not entitled to the fruits of the work."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7. 

See alsoEdit

Last modified on 9 March 2014, at 15:45