Venetian proverbs

      Proverbs from all Venetian speaking parts of the world.

      A

      • Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
        • Idiomatic translation: Of soup and love the first is the best.
        • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 
      ↑Jump back a section

      B

      • Beato quelo che impara a spese dei altri.
        • Translation: It is easiest to learn from another mans damage.
        • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
        • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 
      ↑Jump back a section

      E

      • El pero casca poco lontan de l'arboro.
        • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
        • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
        • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
        • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 
      ↑Jump back a section

      F

      • Far de nezessità virtù.
        • Idiomatic translation: Make a virtue out of necessity.
        • Meaning: Acquiesce in doing something unpleasant with a show of grace because one must do it in any case.
        • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 
      ↑Jump back a section

      M

      • Megio soli che mal compagnadi.
        • Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
        • English equivalent: Better be alone than in bad company.
        • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 
      ↑Jump back a section

      N

      • No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
        • Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
        • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 
      ↑Jump back a section

      O

      • Ogni scherzo curto xe belo, a longo andar el pol stufar.
        • Idiomatic translation: Leave a jest when it pleases you best.
        • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 
      ↑Jump back a section

      P

      • Per gnente l'orbo no canta.
        • Idiomatic translation: You can't get something for nothing.
        • English equivalent: The only free cheese is in the mouse trap.
        • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN 0415096243. 
      • Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
        • Idiomatic translation: Don't sell the skin till you have caught the bear.
        • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 
      ↑Jump back a section
      Last modified on 12 June 2013, at 07:43