Venetian proverbs
Proverbs from all Venetian speaking parts of the world.
A
- Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
- Idiomatic translation: Of soup and love the first is the best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
B
- Beato quelo che impara a spese dei altri.
- Translation: It is easiest to learn from another mans damage.
- English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243.
E
- El pero casca poco lontan de l'arboro.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
F
- Far de nezessità virtù.
- Idiomatic translation: Make a virtue out of necessity.
- Meaning: Acquiesce in doing something unpleasant with a show of grace because one must do it in any case.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
M
- Megio soli che mal compagnadi.
- Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
- English equivalent: Better be alone than in bad company.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243.
N
- No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
- Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
O
- Ogni scherzo curto xe belo, a longo andar el pol stufar.
- Idiomatic translation: Leave a jest when it pleases you best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243.
P
- Per gnente l'orbo no canta.
- Idiomatic translation: You can't get something for nothing.
- English equivalent: The only free cheese is in the mouse trap.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN 0415096243.
- Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
- Idiomatic translation: Don't sell the skin till you have caught the bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.