Last modified on 12 July 2014, at 17:29

Venetian proverbs

Proverbs from all Venetian speaking parts of the world.

AEdit

  • Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
    • English equivalent: Of soup and love the first is the best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 

BEdit

  • Beato quelo che impara a spese dei altri.
    • Translation: It is easiest to learn from another man's damage.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 

CEdit

  • Chi comincia mal, finisse pezo.
    • English equivalent: A bad beginning makes a bad ending.
    • Meaning: "It is as impossible that a system radically erroneous, once commenced, should end well, as it is that a mathematical problem, commenced wrong, should come out right."
    • Source for meaning: William Henry Porter (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 202. 
    • Emanuel Strauss (1994). "1". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-136-78978-6. 

EEdit

  • El pero casca poco lontan de l'arboro.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: “Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.”
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 

FEdit

  • Far de nezessità virtù.
    • English equivalent: Make a virtue out of necessity.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 

MEdit

  • Megio soli che mal compagnadi.
    • Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

NEdit

  • No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
    • English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • "People who can put themselves in the place of other people – who can understand the workings of their minds, need never worry about what the future has in store for them."
    • Dale Carnegie, How To Win Friends And Influence People (1934)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

OEdit

  • Ogni scherzo curto xe belo, a longo andar el pol stufar.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 

PEdit

  • Per gnente l'orbo no canta.
    • English equivalent: You can't get something for nothing.
    • Meaning: "Everything has to be paid for, directly or indirectly, in money or in kind."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 314. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN 0415096243. 
  • Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
    • English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 

See alsoEdit