Last modified on 13 September 2014, at 21:08

User:BD2412/Harbottle

Wikipedia
Wikipedia has an article about:

Harbottle authorsEdit

it sandbox; fr sandbox

ItalianEdit

RedEdit

<ref group="fonte">Citato in ''Harbottle'', p. 330.</ref> ==Note== <references /> ===Fonti=== <div class="references-small" style="-webkit-column-count:3; -moz-column-count:3; column-count:3;"> <references group="fonte"/> </div> ==Bibliografia== {{Rif/11}} ==Altri progetti== {{interprogetto|w}}

Carlo Dati 1619-1675. Carlo Roberto Dati (Firenze, 12 ottobre 1619 – Firenze, 1º gennaio 1676) è stato un filologo, scienziato e accademico italiano, allievo di Galilei e di Torricelli, fu segretario dell'Accademia della Crusca nel cui ambito, oltre a collaborare alla terza edizione del Vocabolario, promosse la compilazione di un dizionario etimologico della lingua toscana, mai pubblicato per l'incuria dei colleghi.

  • Si trovano più santi che uomini da bene.
    • Lepidezze di Spiriti Bizarri. (Ed. Firenze, 1829, p. 41.).
    • Translation: There are more saints in the world than good men.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 418.

Giovanni Fiorentino 14th century. Giovanni Fiorentino (... – ...) è stato uno scrittore italiano del secolo XIV autore di una raccolta di novelle che va sotto il nome di Il Pecorone.

  • Non perder tempo chi cerca aver fama,
    voglia acquistar grazia di sua dama.
    • Il Pecorone, Giornata X., Novella II.
    • Translation: Lose thou no time that seek’st to garner fame,
      Or wouldst deserve the favour of thy dame.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.

Giovanni Battista Lorenzi (1721–1807) was an Italian librettist. He was born and died in (Naples, and was a friend of Giovanni Paisiello, with whom he collaborated on numerous operas. Giovanni Battista Lorenzi (Napoli, 1721 – Napoli, 1807) è stato un librettista italiano.

  • Fuggite i libri; questi
    Son la vergogna dell’ umana gente,
    Son gli assassin! della vita umana.
    Credete a me : la vera
    Filosofia è quella d’ingrassare.
    • Socrate Immaginario, Act I., Sc. XIII. — (Tammaro.).
    • Translation: All books avoid, for they
      Are the disgrace of our humanity,
      And the assassins of the human race.
      Mark well my words : the true
      Philosophy consists in growing fat.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 303.

Giovannantonio de Luca 18th century.

  • Abbaja il cane
    E la luna sta soda più che prima.
    • Sennoni, V.
    • Translation: The dog may bay,
      But still the moon stands steady as before.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.
  • Imita i buoni, ma non star sì fitto,
    Che servo e non discepol ti si dica.
    • Sennoni, VII.
    • Translation: Good models imitate, yet not so close
      That men shall call you slave, and not disciple.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 323.

Giuseppe Massari 1848-living. ???

  • Libera chiesa in libero stato.
    • Cavour, Bicordi Biografici del Conte Camillo di Cavour, Cap. LXXXVI.).
    • Translation: A free Church in a free State.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 354.

Francesco Molza 1489-1544.

Francesco Maria Molza.jpg

Francesco Maria Molza (Modena, 18 giugno 1489 – Modena, 28 febbraio 1544) è stato un umanista e poeta italiano.

  • (Ma) bene a forza il caro e dolce riso
    Scoprir il Paradiso
    E far lieta fortuna d’atra e dura.
    • Canzone IV.
    • Translation: Yet will the loved one’s gentle smile suffice
      To ope the door of Paradise,
      And turn to joy our dark and cruel lot.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 256.

Alessandro Pepoli 1757-1796.

  • Il matrimonio bisogna che sia un vero castigo, poichè fa diventar savi anche i matti.
    • La Scomessa, Act III., Sc. IV. — (Desiderio.).
    • Translation: Matrimony must be like a sound flogging, for it makes the veriest block-heads learn something.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 316.
  • In questo mondo, quante cose sonc e non sembrano! e quante poi sembrano e non sono!
    • La Scomessa, Act I., Sc. III. — (Il Marchese.).
    • Translation: How many things there are in this world which do not seem to be, and how many which seem to be and are not.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 325.
  • Si fermano anche i lupi quando hanno afferrato la preda.
    • La Scommessa, Act I., Sc. I. — (Il Marchese.).
    • Translation: Even the wolves cease their depredations, when they have secured all the prey.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 417.

Antonio Sografi 1755-1822.

  • La verecondia delle donzelle è come l’acquavite. È perfetta sine a tanto che si tiene ben chiusa, ma se prende l’aria, vela subito via.
    • Olivo e Pasquale, Act I., Sc. VII. — (Pasquale.).
    • Translation: Maidenly modesty is like aquavitæ, which keeps in perfect condition as long as it is tightly stoppered, but, if the air gets to it, evaporates at once.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 349.
  • Non si dice quattro, se non è nel sacco.
    • Olivo e Pasquale, Act II., Sc. VI. — (Campagnola.).
    • Translation: We won’t say four, till we have them in the bag.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 379.

Giovanni Strozzi 1551-1634.

  • La notte che tu vedi in sì dolci atti
    Dormir, fu da un Angelo scolpita
    In questo sasso, e perchè dorme ha vita :
    Destala, se nol credi, e parlaratti.
    • On a statue of Night, by Michael Angelo.
    • Translation: Night that in graceful pose thou here dost see
      Asleep, was fashioned by an Angel’s skill
      In stone, and, since she sleeps, can wake at will;
      Dost doubt? Arouse her, she will speak to thee.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 346.

Giovambattista Zappi d. 1719.

  • Bella è la virtude
    Sempre, ma in un bel volte è assai più bella.
    • Il Ferragosto. — (Tirsi.).
    • Translation: Virtue is fair alway,
      But in a beauteous face ’tis doubly fair.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 254.

BlueEdit

FrenchEdit

RedEdit

BlueEdit