Last modified on 26 March 2014, at 21:40

User:BD2412/Harbottle

Wikipedia
Wikipedia has an article about:

Harbottle authorsEdit

it sandbox; fr sandbox

ItalianEdit

RedEdit

<ref group="fonte">Citato in ''Harbottle'', p. 330.</ref> ==Note== <references /> ===Fonti=== <div class="references-small" style="-webkit-column-count:3; -moz-column-count:3; column-count:3;"> <references group="fonte"/> </div> ==Bibliografia== {{Rif/11}} ==Altri progetti== {{interprogetto|w}}

Carlo Dati 1619-1675. Carlo Roberto Dati (Firenze, 12 ottobre 1619 – Firenze, 1º gennaio 1676) è stato un filologo, scienziato e accademico italiano, allievo di Galilei e di Torricelli, fu segretario dell'Accademia della Crusca nel cui ambito, oltre a collaborare alla terza edizione del Vocabolario, promosse la compilazione di un dizionario etimologico della lingua toscana, mai pubblicato per l'incuria dei colleghi.

  • Si trovano più santi che uomini da bene.
    • Lepidezze di Spiriti Bizarri. (Ed. Firenze, 1829, p. 41.)
    • Translation: There are more saints in the world than good men.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 418.

Giovanni Fiorentino 14th century. Giovanni Fiorentino (... – ...) è stato uno scrittore italiano del secolo XIV autore di una raccolta di novelle che va sotto il nome di Il Pecorone.

  • Non perder tempo chi cerca aver fama,
    voglia acquistar grazia di sua dama.
    • Il Pecorone, Giornata X., Novella II.
    • Translation: Lose thou no time that seek’st to garner fame,
      Or wouldst deserve the favour of thy dame.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.

Geronimo Gigli 1660-1722.

  • È meglio vestir cencio con leanza, che broccato con disonoranza.
    • La Sorellina di Pilone, Act II, Sc. V. — (Credenza.)
    • Translation: It is better to wear rags in honesty than brocade in dishonour.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 294.
  • Il cielo chiude volentieri gli occhi a nostri difetti, quando non son fatti avanti gli occhi del mondo, e quando per mancanza di testimoni non possa compire perfettamente il processo contra di noi.
    • Don Pilone, Act III., Sc. V. — (Don Pilone.)
  • Translation: Heaven is always ready to shut its eyes to our sins when they are not committed before the eyes of the world, and when the lack of witnesses makes it impossible to bring the charge home to us.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 312.
  • L’esser uomo dabbene, Mariana mia, è ’l maggior capitale del mondo.
    • Don Pilone, Act I., Sc. IX.
    • Translation: The best capital in the world, Mariana, is honesty.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 334.
  • Tal persona, tal pasta.
    • La Sorellina di Pilone, Act V., Sc. XVI. — (Burino.)
    • Translation: Different men are made of different stuff.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 425.

Giovanni Battista Lorenzi (1721–1807) was an Italian librettist. He was born and died in (Naples, and was a friend of Giovanni Paisiello, with whom he collaborated on numerous operas. Giovanni Battista Lorenzi (Napoli, 1721 – Napoli, 1807) è stato un librettista italiano.

  • Fuggite i libri; questi
    Son la vergogna dell’ umana gente,
    Son gli assassin! della vita umana.
    Credete a me : la vera
    Filosofia è quella d’ingrassare.
    • Socrate Immaginario, Act I., Sc. XIII. — (Tammaro.)
    • Translation: All books avoid, for they
      Are the disgrace of our humanity,
      And the assassins of the human race.
      Mark well my words : the true
      Philosophy consists in growing fat.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 303.

Giovannantonio de Luca 18th century.

  • Abbaja il cane
    E la luna sta soda più che prima.
    • Sennoni, V.
    • Translation: The dog may bay,
      But still the moon stands steady as before.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.
  • Imita i buoni, ma non star sì fitto,
    Che servo e non discepol ti si dica.
    • Sennoni, VII.
    • Translation: Good models imitate, yet not so close
      That men shall call you slave, and not disciple.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 323.

Giuseppe Massari 1848-living. ???

  • Libera chiesa in libero stato.
    • Cavour, Bicordi Biografici del Conte Camillo di Cavour, Cap. LXXXVI.)
    • Translation: A free Church in a free State.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 354.

Francesco Molza 1489-1544.

Francesco Maria Molza.jpg

Francesco Maria Molza (Modena, 18 giugno 1489 – Modena, 28 febbraio 1544) è stato un umanista e poeta italiano.

  • (Ma) bene a forza il caro e dolce riso
    Scoprir il Paradiso
    E far lieta fortuna d’atra e dura.
    • Canzone IV.
    • Translation: Yet will the loved one’s gentle smile suffice
      To ope the door of Paradise,
      And turn to joy our dark and cruel lot.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 256.

Alessandro Pepoli 1757-1796.

  • Il matrimonio bisogna che sia un vero castigo, poichè fa diventar savi anche i matti.
    • La Scomessa, Act III., Sc. IV. — (Desiderio.)
    • Translation: Matrimony must be like a sound flogging, for it makes the veriest block-heads learn something.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 316.
  • In questo mondo, quante cose sonc e non sembrano! e quante poi sembrano e non sono!
    • La Scomessa, Act I., Sc. III. — (Il Marchese.)
    • Translation: How many things there are in this world which do not seem to be, and how many which seem to be and are not.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 325.
  • Si fermano anche i lupi quando hanno afferrato la preda.
    • La Scommessa, Act I., Sc. I. — (Il Marchese.)
    • Translation: Even the wolves cease their depredations, when they have secured all the prey.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 417.

Antonio Sografi 1755-1822

  • La verecondia delle donzelle è come l’acquavite. È perfetta sine a tanto che si tiene ben chiusa, ma se prende l’aria, vela subito via.
    • Olivo e Pasquale, Act I., Sc. VII. — (Pasquale.)
    • Translation: Maidenly modesty is like aquavitæ, which keeps in perfect condition as long as it is tightly stoppered, but, if the air gets to it, evaporates at once.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 349.
  • Non si dice quattro, se non è nel sacco.
    • Olivo e Pasquale, Act II., Sc. VI. — (Campagnola.)
    • Translation: We won’t say four, till we have them in the bag.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 379.

Giovanni Strozzi 1551-1634

  • La notte che tu vedi in sì dolci atti
    Dormir, fu da un Angelo scolpita
    In questo sasso, e perchè dorme ha vita :
    Destala, se nol credi, e parlaratti.
    • On a statue of Night, by Michael Angelo.
    • Translation: Night that in graceful pose thou here dost see
      Asleep, was fashioned by an Angel’s skill
      In stone, and, since she sleeps, can wake at will;
      Dost doubt? Arouse her, she will speak to thee.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 346.

Giovambattista Zappi d. 1719.

  • Bella è la virtude
    Sempre, ma in un bel volte è assai più bella.
    • Il Ferragosto. — (Tirsi.)
    • Translation: Virtue is fair alway,
      But in a beauteous face ’tis doubly fair.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 254.

BlueEdit

FrenchEdit

RedEdit

BlueEdit