Turkish proverbs

Proverbs from all Turkish speaking parts of the world.

A

  • Acele işe şeytan karışır.
    • Translation: The Devil interferes with hurried work.
    • Meaning: If you hurry your work it will turn out wrong.
    • English equivalent: Haste makes waste.
    • Gölpınarlı (1977). Tasavvuf'tan deyimler ve atasözleri. İnkılâp ve Aka Kitabevleri. p. 9. 
  • Al elmaya taş atan çok olur.
    • Translation: There are many who throw stones at a red apple.
    • English equivalent: If you have no enemies it is a sign that fortune has forgotten you; People only throw stones at trees with fruit on them.
    • Yurtbaşı (1993). Dictionary of Turkish Proverbs. Turkish Daily News. p. 78. ISBN 9759570300. 
  • Altın kılıç her kapıyı açar.
    • Translation: Golden saber opens every door.
    • Meaning: Nobody is indifferent to money.
    • English equivalent: Money talks.
    • Yengec Ile Kizi. Tudem Publishing. p. 49. ISBN 9758275747. 
  • Ateş olmayan yerden duman çıkmaz.
    • Translation: No smoke will come out from a place where there is no fire.
    • English equivalent: Where there is smoke, there is fire.
    • Meaning: Everything happens for a reason.
    • Second meaning: A rumour contains some truth.
    • Aydın, Nurhan (2007). Finansal Yönetim. Anadolu Universitesi. p. 192. ISBN 9750601971. 
↑Jump back a section

B

  • Babası oğluna bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş.
    • Translation: The father donated a vineyard to his son, the son didn't give a bunch of grapes to the father.
    • Meaning: Used when a person does something ungrateful and selfish to another person who made good deeds for him.
    • English equivalent: Ingratitude is the world's reward.
    • Sakaoğlu, Saim (2003). 101 Türk efsanesi. Akçağ. p. 200. ISBN 975338467X. 
  • Baban nasila oğlu da öyledir.
    • Translation: Such father, such son.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Bir vurmakla ağaç devrilmez.
    • Idiomatic translation: A tree wont fall with a single blow.
    • Meaning: A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

C

  • Çıkmayan candan umit kesilmez.
    • Translation: Hope won't be cut from the soul that has not expired.
    • English equivalent: As long as there is life, there is hope.
    • Yetiş, Kâzım (1993). Türkçenin nakısları: atasözleri, deyimler, tekerlemeler, bilmeceler (Edition 31 of Kubbealtı neşriyâtı ed.). Kubbealtı Neşriyâtı. p. 241. 
↑Jump back a section

D

  • Dost kara günde belli olur.
    • Translation: A friend is known on black (i. e bad days).
    • Idiomatic translation: A friend is known in adversity, like gold is known in fire.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 159. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

E

  • Elma kendi ağacından īrak düşmez.
    • Translation: The fruit of a tree falls to its root.
    • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

G

  • Gözden uzak olan gönülden de uzak olur.
    • Translation: Who is far from the eye will also be far from the heart.
    • English equivalent: Out of sight, out of mind.
    • Arslanoğlu, Kaan (2007). Öteki Kayıp Volym 510 of İthaki Yayınları. Ithaki Publishing. p. 84. ISBN 9752733220. 
  • Gülü seven, dikenine katlanır.
    • Translation: Who loves roses, would bare its thorns.
    • English equivalent: Love me, love my dog.
    • Meaning: One who loves something, would not mind what comes with it.
    • Steuerwald, Karl (1974). Deutsch-türkisches Wörterbuch: Almanca-Türkc̦e sözlük (2 ed.). Otto Harrassowitz Verlag. p. 1. ISBN 3447015845. 


  • Güneşte yanmayan gölgenin kıymetini bilmez.
    • Translation: Who has never been burned in the sun won't know the value of shadow.
    • Meaning: One will not appreciate something, if they haven't ever been in need of it.
    • Millı̂ Folklor Araştırma Dairesi, Turkey. II. Milletlerarası Türk Folklor Kongresi bildirileri: cilt. Halk edebiyatı. p. 204. 
↑Jump back a section

H

  • Havlayan köpek ısırmaz.
    • Translation: A barking dog doesn't bite.
    • English equivalent: Barking dogs seldom bite.
    • Meaning: Someone who lets out his fury by shouting will not do any physical harm. Display of aggression is usually bluff.
    • Steuerwald, Karl (1974). Almanca-Türkçe sözlük. Otto Harrassowitz Verlag. p. 303. ISBN 3447015845. 
  • Herkes kendi yıldızının demircisi.
    • Translation: Every man is the smith of his own fortune.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • Meaning: In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

I

  • Isıracak köpek dişini göstermez.
    • Translation: A dog that intends to bite does not bare its teeth.
    • English equivalent: Barking dogs seldom bite.
    • Meaning: Malicious actions are done surreptitiously.
    • Kemal, Orhan (1976). Hanımın çiftliği: roman. Tekin Yayınevi. p. 307. 
  • İt ürür, kervan yürür.
    • Translation: The dogs bark but caravan still moves on.
    • English equivalent: The dogs bark, but the caravan passes on.
    • Meaning: Great achievements can't be prevented by insignificant people.
    • Lalesi, Kar. epubli. p. 162. 
  • İyi bașlamak yari btirmektir.
    • Idiomatic translation: Well begun, is half done.
    • Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7. 
↑Jump back a section

N

  • Ne ekersen onu biçersin.
    • Translation: You will reap whatever you sow.
    • English equivalent: What you reap, is what you sow.
    • Slaughter, Karin (2006). Büyü Gibi Volume 435 of İthaki yayınları: Edebiyat ; 351. Ithaki Publishing. p. 245. ISBN 9752732313. 
↑Jump back a section

S

  • Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır.
    • Translation: Patience is bitter, but its fruit is sweet.
    • English equivalent: Bitter pills may have blessed effects.
    • Çobanoğlu, Özkul. Türk dünyası ortak atasözleri sözlüğü. Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı. p. 412. 
↑Jump back a section

Z

  • Zorla güzellik olmaz.
    • Translation: Forced beauty won't do.
    • Meaning: You cannot force someone to get along with you.
    • English equivalent: It takes two to tango.
    • Emre Özer, Mehmet. Beyaz Üstüne Eflatun v. 7.12. p. 340. 
↑Jump back a section
Last modified on 5 May 2013, at 17:16