Talk:Laozi
early comments 2005 - 2007
"ommision" I just reverted seems more fabulous than factual. Cite your sources. ~ Kalki 23:15, 24 Mar 2005 (UTC)
I didn't want to add this, as I don't quite know how things work around here, but I've heard of a saying by laozi:
I have three treasures which I hold fast. The first is mercy.
Dessydes 03:05, 4 June 2006 (UTC)
The Chinese edition of this page on wikiquote doesn't seem to have an equivalent of this attributed quote: "A true traveler has no fixed plan, and is not intent on arriving.", according to what I was told by someone who reads Chinese.
Can someone from the Chinese version verify it and add its Chinese version, please. meta:user:alif01
Stephen Mitchell's version of the Tao Te Ching is an interpretation, not a translation. Mitchell doesn't actually speak Chinese.[1] --130.76.96.14 23:56, 11 September 2007 (UTC)
Regarding the unsourced quotes:
- "A journey of a thousand miles starts with the first step." - This comes from chapter 64. It is more accurate to say "A journey of a thousand li begins from beneath your feet."
- "Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime." - This is not part of the Tao Te Ching. It is misattributed to Laozi by people who didn't actually read the book.
- "Governing a large country is like frying a small fish. You spoil it with too much poking." - The first sentence comes from chapter 60. The second sentence is not in the Tao Te Ching. It was added by Stephen Mitchell in his interpretation. --130.76.96.14 00:39, 12 September 2007 (UTC)
Regarding Chapter 60, first sentence "Ruling a big country is like cooking a small fish.", the Wing-Tsit Chan translation/commentary (Source Book in Chinese Philosophy, 1969) adds as a footnote "Too much handling will spoil it". Chan does not source this footnote to a particular commentator (all of the commentary in this book is translated from classical sources) which indicates that he sees "too much handling will spoil it" as more a translation than a commentary, something which would have been intrinsically understood by the reader.71.105.94.247
- Point taken but literally it means "Ruling a big country is like cooking a small fish" and only: while I admit it is intrinsically understandable, grammatically it isn't translation. --Aphaia 09:14, 18 November 2007 (UTC)
Translations
I am impressed with a bunch of translation linked as "external links" ... we need to have all of them? Now it seems to me sort of link directories ... --Aphaia 05:39, 21 September 2007 (UTC)
when your cup is full, stop pouring
Wayne Dyer attributes the quote: when your cup is full, stop pouring to Lao Tzu. Is this correct? Thanks, --Lbeaumont 02:03, 25 January 2009 (UTC)
- Dyer is referring to Chapter 9:
| “ | Rather than fill it to the brim by keeping it upright
Better to have stopped in time; Hammer it to a point, And the sharpness cannot be preserved for ever; There may be gold and jade to fill a hall But there is none who can keep them. To be overbearing when one has wealth and position Is to bring calamity upon oneself. To retire when the task is accomplished Is the way of heaven. |
” |
- --130.76.96.23 21:06, 16 October 2009 (UTC)
Unsourced
- Note that many of the pictographic declarations in Tao Te Ching are interpreted, translated and paraphrased in many ways, and thus variants abound.
- Being deeply loved by someone gives you strength; loving someone deeply gives you courage.
- He who obtains has little; he who scatters has much.
- The true free living human-being is the one that achieves his dream without depending on someone.
- To lead people walk behind them.
- To see things in the seed, that is genius.
- When a nation is filled with strife, then do patriots flourish.
- When you are content to be simply yourself and don't compare or compete, everybody will respect you.
Quotes about Laozi (unsourced)
- I know how birds can fly, fishes swim, and animals run. The runner may be snared, the swimmer hooked, and the flyer shot by the arrow. But there is the dragon: I cannot tell how he mounts on the wind through the clouds, and rises to heaven. Today I have seen Lao-tzu, and can only compare him to the dragon.
- Attributed to Confucius
- I recall this was attributed to Confucius within an simplified version of the Zhuangzi - which I didn't perceive as an overly Confucius-friendly document. I look thru the full text (http://ctext.org/zhuangzi), but I don't see proper reference. perhaps parts of The Revolution of Heaven. Found references that it's from text translation (of what?) by James Legge.
Stephen Mitchell version
Please note that Stephen Mitchell's version, while a pleasure to read, is not a translation of Laozi. It is an interpretation that strays from the original work. Translations of the Daodejing vary in their quality. The Ivanhoe translation is said to be a good one. --130.76.96.23 20:50, 16 October 2009 (UTC)