should this quote be here or under literary works / inferno? i think it should be moved because wrote it in a book, not said it.
- Hm, not sure.
On another topic, here's some background on the misattribution:
The JFK quote has no real foundation in any English translation of the Divine Comedy.
Dante's arrangement of Hell does not follow any simple-minded gradation of punishment: there is no "hottest" place in hell, and the worst punishment, the ninth circle, is in fact a cold place where the lost souls are buried in the ice.
It appears that Kennedy simply misremembered the text, or more likely, had never actually read the Inferno himself.
- Likely someone working for Kennedy told him what they thought the quote was.--188.8.131.52 01:04, 15 November 2008 (UTC)
I would say that it wasn't a misquote at all. If the deepest circle of the Inferno held traitors, then philosophically speaking, people who maintain nuetrailty in moral crisises are traitors; both to morality and the people they aren't helping. (at least that was my take on his statement)
I'm going to change the english translation of "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate." First I have problems with the word "ye" which invites mispronunciation, see dictionary.com's discussion of the history of "ye." Whether is is a good idea to translate Dante's work into archaic rather than modern English is another question. But if people want to do so, they might use a more accurate spelling:" "þe." Otherwise the translation is more accurate than most translations I've seen online. I propose using the translation attributed to Robert Pinskey on this Google Answers page.
O conscience, upright and stainless, how bitter s ting to thee is a little fault! Shouldn't this be "how bitter a sting..."?
- I suggest using the one found in translations of the literature, like the one commonly distributed to schools/colleges that goes "Abandon all hope ye who enter here" seems ye is meant to be in it. Does convey a sense of you're entering hell and should abandon hope of return.--184.108.40.206 01:04, 15 November 2008 (UTC)
Why some lack original?
- I don't know exactly, so only guess. Some people who don't know Italian may have added English translations. Some could compare with each editions and quote from both. Some could find Italian (original) version and then add their own translations - there could be several possibilities, I cannot figure them out completely. --Aphaia 06:43, 15 September 2007 (UTC)
this is cool and the best
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate
I've edited this...it isn't Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate. The original form is the mine.
Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore. Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'entrate http://en.wikiquote.org/wiki/Inferno_(Dante)
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.
The page says "Frequently translated as Abandon all hope, ye who enter here," implying that that translation is wrong but giving no reason. Why is that oft-quoted version not a proper translation? Soap 13:46, 17 October 2010 (UTC)
- "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate" does means something like "Abandon all hope, you who enter", but I wouldn't say that "Abandon hope, all ye who enter" is a mistranslation because 1) it is widely accepted and quoted and 2) a translation does not necessarily have to strictly follow all the words in the original. ~ DanielTom (talk) 22:54, 6 April 2013 (UTC)
- Wikipedia lists several translations; John Ciardi's is: "Abandon all hope, ye who enter here." ~ DanielTom (talk) 23:21, 6 April 2013 (UTC)
- Perhaps it originated as more of a misremembered paraphrase than a careless mistranslation, but it is definitely a misquotation. This is not just a case of "strictly following the words" but of reproducing a reasonable semblance of the meaning: "Lasciate ogne speranza" places clear and unambiguous emphasis on all hope. Moving the emphasis from "hope" to "ye" is plainly a mistake, and the article is correct to point it out because it is indeed widely circulated. ~ Ningauble (talk) 16:45, 7 April 2013 (UTC)