Last modified on 5 November 2013, at 16:30

Talk:Bulgarian proverbs

Return to "Bulgarian proverbs" page.

Without being an expert of English, I wouldn't translate "Kravta voda ne stava" as "Blood doesn't become water". The proverb "Blood is thicker than water" is exactly what they use and it is used in exactly the same situations as "Kravta voda ne stava". If you say "Blood doesn't become water" to someone he will be looking at you kinda strange. So don't try to apply Bulgarian high school English here please.


mnogo se izviniavam no anglliskiat ti nestruva



Seriozno, i az se isvinqvam ama hora kogato slagate ne6to takova vuv wiki stranica kudeto celiq svqt polzva tazi enciklopediq, molq vi, ama iskreno vi molq, konsultiraite se sus zakleti prevoda4i, za da ne izlagate BG !!!!

Unsourced quotesEdit

NOTE: Only move quotes back to the main page when they are properly sourced.

ВEdit

  • Всяка жаба да си знае гьола.
    • Every frog must know its pond.
    • Meaning: Every one must know his/her place. Or Everyone must know his/her origin.
  • И вълкът сит и агнето цяло.
    • It can't be, that the wolf is full, and the lamb is alive.
    • Meaning: In a dispute, both sides can't be satisfied.
    • Es kann nicht sein, dass der Wolf satt ist und das Schaf lebt.
  • Вълкът козината си мени, но нрава никога.
    • A leopard cannot change its spots.

ГEdit

  • Гладна мечка хоро не играе.
    • Hungry bear doesn't dance.
    • Ein hungriger Bär tanzt nicht.
  • Глупостта не ходи по гората.
    • You can't find stupidity in the forest.
  • Гузен негонен бяга
    • The guilty one runs unchased.

ДEdit

  • Да бe мирно седяло, не би чудо видяло.
    • If you had been calm, you wouldn't have seen a miracle.
      • Meaning: If you you had been careful you would not have gotten into trouble.

ЕEdit

  • Една лястовичка пролет не прави.
    • One swallow doesn't make a spring.
    • Une hirondelle ne fait pas le printemps.
    • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
    • Unu hirundo printempon ne alportas.

ЖEdit

ЗEdit

  • За вълка говорим, а той в кошарата.
    • We're taking about the wolf and it turns out he's in the sheep pen.
    • Wenn man vom Teufel spricht, kommt er.
  • За някой сватба, за други брадва.
    • For some a wedding, for others an axe.

ЙEdit

КEdit

  • Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
    • Tell me who your friends are, so I can tell you who you are.
  • Кажи на вола си - никой няма да разбере, кажи на жена си - цяло село ще разбере.
    • Tell your ox and nobody will know, tell your wife and the whole village will know.
  • Когато цъфнат налъмите
    • Translation: When sabots begin to flower
      • Meaning: used to say that something will never happen
  • Който копае гроб другиму, сам пада в него.
    • Translation: Don't dig your grave with your own knife and fork.
  • Който не работи, не трябва да яде.
    • The one who does not work, must not eat.
    • Der, der nicht arbeitet, darf nicht essen.
  • Който пее, зло не мисли.
    • The one who sings, evil does not think.
  • Който се смее последен, се смее най-добре.
    • He who laughs last, laughs best.
    • Rira bien qui rira le dernier.
    • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
  • Крушата не пада по-далеч от дървото.
    • The apple doesn't fall far from the tree.
      • Meaning: You are like the ones you keep close to you.
    • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
  • Казали на лисицата, а тя си казала на опашката.
    • They said to the fox, the fox said to its tail.
    • Meaning: One is told to do something but will never do it.
  • Като се обърне каруцата, пътища много.
    • Translation: When the cart rolled over, there are many roads.
    • Meaning: You can not change what already happened.

ЛEdit

НEdit

  • Не е луд този, който яде зелника, луд е този, който му го дава.
    • Translation: He's not crazy, he who eats the pastry, crazy is the one who gave it to him.
  • На чужд гръб и 100 тояги са малко
    • Translation: 100 lashesh are still not enough if administered on someone else's back.

ОEdit

  • Очи, които не се виждат, се забравят.
    • Out of sight, out of mind.
    • Aus den Augen, aus dem Sinn.


  • Отиде коня у реката.
    • The horse went into the river
    • Meaning: The situation gets out of hand.

ПEdit

  • Присмял се хърбел на щърбел.
    • Meaning: A pot calling a kettle black.
    • In Polish: Przyganiał kocioł garnkowi.
  • По дрехите посрещат, по ума изпращат.
    • First impression is from your dress, last impression from your brains/wits.
  • Пази Боже сляпо да прогледа.
    • "God forbid that a blind one should gain sight."
    • Usage: Used to express frustration over someone's frequent boasts after acquiring some insignificant skill or knowledge.
  • Приятелството си е приятелство, но сиренето е с пари.
    • "Friendship is friendship, but cheese costs money."
    • Meaning: It is not important where you start, but where you finish.
  • Парен -- каша духа.
    • Оnce burned, you blow in yuor porridge.
    • Meaning: If you have been through trouble, you are more careful next time and you know what to do.
  • Петима Петко не чакат.
    • Five people won't be waiting for Petko.
    • Meaning: the majority wins.

РEdit

  • Роди ме мамо с късмет, па ме хвърли на смет.
    • Give me birth, mother, as a lucky one, then go ahead and throw me onto the garbage pile.
    • Meaning: Luck is all you need.

СEdit

  • С един куршум - два заека.
    • With one bullet - two rabbits
      • Meaning: Kill two birds with one stone
    • Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.


  • Стадо без мърша не бива.
    • There's no flock without a carrion.
      • Meaning: There is a black sheep in every flock


  • Стана тя каквато стана.
    • Became she became what she became.
      • Meaning: We got into an unpleasant situation

ТEdit

  • Те ти, булка, Спасов ден.
    • Here you are, madam - Ascencion day.
      • Meaning:Something bad and unexpected happened.
      • Meaning:The long waited occasion occurs unexpectedly.
  • Три пъти мери, веднъж режи.
    • Measure thrice, cut once.
    • Meaning: Plan carefully.
  • Трай коньо за зелена трева.
    • Wait horse for green grass.
    • Meaning: What you are hoping for will never happen.

УEdit

  • У старо село нов закон не бива.
    • A new law in an old village won't do.
      • Meaning: used to say that it is not good to impose new rules where there is a lot of tradition.
  • Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
    • Mind reigns, mind obeys, mind feeds the ducks.

ФEdit

ХEdit

  • Хубавите ябълки прасетата ги ядат.
    • Die schönen Äpfel fressen die Schweine.
    • The nice apples are always eaten by the pigs.
  • Храни куче, да те лае.
    • Feed a dog to bark at you.
      • In Polish: Wychować węża na własnej piersi.

ЦEdit

ЧEdit

  • Чуждата кокошка е патка.

Translation: The fowl of others is a duck.

    • The grass is always greener on the other side.

ШEdit

ЩEdit

ЪEdit

ЯEdit

  • Я камилата, я камиларя.
    • Either the camel, or the camelman
      • Meaning: There's many a slip twixt the cup and the lip[1]