Last modified on 29 September 2012, at 08:38

Talk:Albanian proverbs

Return to "Albanian proverbs" page.

edit history from w:en:Albanian proverbs

   *  18:44, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (E)
   *  18:43, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (E)
   *  18:42, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (E)
   *  18:39, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (P)
   *  18:37, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (K)
   *  18:34, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (L)
   *  18:32, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (K)
   *  18:23, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (K)
   *  18:22, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (K)
   *  18:22, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (K)
   *  18:20, 22 Aug 2004 149.99.113.232 (G)
   *  12:58, 13 Jan 2004 213.103.134.167
   *  16:44, 20 Dec 2003 81.113.162.42
   *  15:40, 24 Sep 2003 Dori m (added missing letter, commenting out some unused ones)
   *  15:23, 24 Sep 2003 Dori m (fmt. added letters not listed yet)
   *  15:12, 24 Sep 2003 Dori m (links to sections)
   *  15:04, 24 Sep 2003 Dori (some more translations, minor fmt. changes)
   *  22:54, 19 Sep 2003 Dori m (sp.)
   *  21:40, 12 Aug 2003 Andres (sp)
   *  13:39, 11 Aug 2003 Wik
   *  13:38, 11 Aug 2003 Dori m (sp.)
   *  04:25, 10 Aug 2003 Dori m ()
   *  02:18, 4 Jul 2003 Dori (alphabetized the proverbs)
   *  19:45, 3 Jul 2003 Dori (translated some more)
   *  13:46, 2 Jul 2003 Dori m (fixed formatting)
   *  13:43, 2 Jul 2003 Dori (added some translations)
   *  04:51, 1 Jul 2003 Dori (added more proverbs, fixed some spellings, no translations yet for some)
   *  05:34, 30 Jun 2003 Dori m (reordering)
   *  05:26, 30 Jun 2003 Dori
   *  05:14, 30 Jun 2003 Dori

Merge with german page?Edit

can we start syncing these pages? de:Albanische_Sprichwörter

Mdupont 13:48, 27 September 2009 (UTC)

UnsourcedEdit

AEdit

A rrohet me zemër të lepurit? --South
Can you live with the heart of a rabbit?
Ai që ndërton me djersë, mbron me gjak. --South
He who builds with sweat, defends with blood.
Ai që përton sot, pendohet mot. --Vlorë
Who is lazy today, regrets it later.
Ai që s'ka zemër, s'ka as thembër. --South
He who has no heart, has no heels either.
Asht kollaj me ia pre bishtin ujkut të vramë. --Shkodër
It is easy to cut the tail of an injured wolf.
As në parajsë mos rri vetëm. --North
Do not be alone even in heaven.
As topi i Ali Pashës s'e tund. --Elbasan
Even the cannon of Ali Pasha won't move it
Means: Something really strong
Amanetin nuk e tret as dheri --Krujë
Even the land can't dissolve the will.

BEdit

Ku Balta eshtë m'ë e ëmbël se mjalta. --Vlorë
Where mud is sweeter than honey-- in reference to Albania.
Bujku i mirë, ia merr me zorr bukën tokës. --Tropojë
A good [able] farmer takes with force the bread from the earth.
Burri në shtëpi, si dreqi në xhami. --Elbasan
A man at home (not working) is like the devil in a mosque.
Bijë vëndi -- pikë argjëndi. --Berat
Native son -- drop of silver.
Besa e shqiptarit -- si purtekë e arit. --South
The Albanian's oath -- like a perch of gold.


ÇEdit

Çdo njeri është mbret në shtëpinë e tij. --South
Every man is king in his own home.
Ç'ma ka zemra, ma qit vena. --Shkodër
What I have in my heart is brought out by the wine

.

Çelësi që punon, nuk ndryshket. --Mallakastër
The key that is used does not rust.

DEdit

Dembeli është nëna e të gjithë veseve. --North
Laziness is the mother of all bad habits
Dera e përtimit, caku i mjerimit. --Librazhd
The door of lazyness is the boundary of misery
Dielli, edhe kur ka re, ndrit. --Gjirokastër
The sun shines even when it is cloudy.
Difton fmija, ç'ka shtëpia. --North
The child tells what goes on in the house.
Dita pa punë nata pa gjumë. --South
The day without work, the night without sleep.
Dora me baltë buka me mjaltë. --Kosova
The hand with mud, the bread with honey.
Dora e larë, zorrë e tharë. --South
Clean hand, empty stomach
Duket zogu që në ve. --South
You know the bird since it is an egg.
Dardha, bjen (pikë) nën dardhë.
The pear falls exactly underneath the pear tree. Equivalent of the English "An apple doesn't fall far from the tree."

EEdit

E vërteta rri si vaji mbi ujë. --North
The truth prevails like oil over water.
Edhe ujët po të rrijë në një vend qelbet. --South
Even the water gets stale if it does not flow
Eja baba te te tregoj arat. --South
Come on dad, let me show you your arable land.

FEdit

Fikut ulët i hyp kushdo. --Krujë
The low fig [fruit branch] can be climbed by everyone.
Fjala e plakut, e pushka e djalit. --Krujë
The word of the old, and the gun of the young.
Fillimi i mbarë është gjysma e punës.
A good start, is half of the work. Equivalent of the English: "Well Begun is Half Done"

GEdit

Gruaja që nuk do të gatuajë, shosh gjithë ditën. --Skrapar
A woman who doesn't want to cook takes all day to prepare the ingredients.
Gur-gur, bëhet mur, mur-mur bëhet kalaja. --South
Stone by stone, makes a wall, wall by wall makes a castle.

GjEdit

Gjarpëri ecën dhe fshin gjurmët me bisht. --Korçë
The snake moves and wipes its tracks with its tail
Gjithsecili në punën e tij është zot. --South
Each person at his job is a lord
Gjykon puna, s'gjykon guna. --Librazhd
You are judged by the work, not by the clothes (appearance).

HEdit

Hekuri sa punohet, aq zbukurohet. --Vlorë
The more you strike (work) the iron

, the more beautiful it becomes

IEdit

I mjeri ai që s'mendon për pleqëri. --Shkodër
Poor is the man who does not think of old age.
I riu ka fuqi, plaku mëncuri. --South
The young have strength, the elderly knowledge.


KEdit

Kali plak të len barrën në rrugë. --North
The old horse drops the load in the middle of the road.
Kau që nuk vete në arë e pret sëpata. --Kurvëllesh
The Ox that refuses to work in the field gets the axe
Kazma në dorë, buka në gojë; kazma në katua, trasta del për miell hua. --Skrapar
Pickaxe in hand, bread in mouth; pickaxe lying in cellar, sack's out to borrow flour
Kënga për darkë, brenga për drekë. --South
Singing is for dinner, grief for lunch.
Koha është flori
Time is gold; equivalent to the English proverb: Time is money
Ku del Timi asht dhe zjarri --Rugova
Where there is smoke, there is a fire.
Ku ka bletë, ka dhe mjaltë. --Përmet
Where there are bees, there is honey.
Ku ka zemër ka dhe krahë. --South
Where there is heart, there are wings.
Kullote dhinë të të mbushë kusinë. --Gjirokastër
Graze the goat to fill the pot [with milk]
Kur s'ke mbjellë, s'ke çfarë korr. --South
If you haven't sown, you have nothing to reap.
Kur s'ke punë luaj derën. --Përmet
When you have nothing to do, rattle the door
Kush di me lavdue, din edhe me cpifë. --Krujë
Who knows to praise sure knows to slander.
Kush fërkon pulën, ha edhe vezën. --Korçë
Who pats the chicken, eats the egg
Kush fle ngrohtë ka edhe ftohtë. --Arbëreshët
Who sleeps warmly can also be cold.
Kush i kullot deshët, ai qeth dhe leshët. --Përmet
Who lets the rams graze gets the wool
Kush ka turp, vdes për bukë. --South
Who is shy dies from hunger.
Kush mori udhë, dhe do të lodhet. --Gjirokastër
Who travels will also get tired.
Kush nuk di ç'është lodhja, ai nuk di ç'është çlodhja. --Berat
Who does not know what tiredness is, does not to know what resting is.
Kush përton vdes urije. --Berat
Who is lazy dies from hunger.
Kush rri nën pemë, ha edhe kokrrat. --Korçë
Who stays under the tree, eats its fruits.
Kush s'punon, dheut i rëndon. --South
Who does not work, is a burden to the earth.
Kush zë brumë do të gatuajë. --South
Who starts making the dough, will also cook.
Kushtrimi del për të ligshtin, pse trimi kujtohet vet. --Shkodër
The Clarion-call is for the coward, the brave remembers on his own
Kujto qenin e bëj gati shkopin.
Remember the dog and prepare the stick.'

LEdit

Liria i ka rrënjët në gjak. --South
Liberty has its roots in the blood.
Lima dalëngadalë bëri tranë gjilpërë. --South
Slowly-slowly, even a file can turn a beam into a needle.

MEdit

Mbas shtrëngimi i duarve me një grek, numëro gishtat. --South
After shaking hands with a Greek, count your fingers.[1]
Malet tunden, po nuk bien. --South
The mountains shake but do not fall.
Mbill me një dorë, korr me të dyja. --South
Sow with one hand, reap with both.
Mbroje atdhenë si shqipja folenë. --Shkodër
Protect your fatherland like the eagle protects its nest
Me fal gjakun është burrni. --Kosova
To forgive the blood [as in revenge] is to be a man.
Me lopatë ari dhe shat argjëndi tundën e lëkundën edhe malet nga vëndi. --Sarandë
With a spade of gold and a hoe of silver even the mountains rock and sway
Më mirë "punë e mbarë", se "mirë se të gjej". --Shkodër
It's better to say "good work" than "I hope to find you well".
Më mirë te vdesësh më këmbë, sesa të jetosh më gjunjë. --Berat
It is better to die standing, than to live on your knees.
Mëndje e shëndoshë në trup të shëndoshë. * --[Naim Frashëri]
Healthy mind, in a healthy body.
Mirë se të gjej, o hija e madhe! -Mirë se vjen o dembel hamë. -A kamë leje të rri pak? -Po pate me hangër rri sa të duash. --Tiranë
Hope to find you well, o big shadow! Welcome o lazy glutton. -Do I have permission to stay a while? If you have something to eat you can stay as long as you want.
Mos kij turp nga kush s'ka turp. --South
Do not be shy of who is shameless
Mos prit të të kërkojë e mira, po kërkoje. --Vlorë
Do not wait for good things to search for you, you search for them.
Mos rri si nusja në dasëm. --South
Do not stand like a bride at her wedding.
Mos u fshi si miu prapa poçes. --Skrapar
Do not hide like a mouse behind the pot.
Mos u fshi si miza nën bishtin e kalit. --Korçë
Do not hide like a fly under the tail of a horse.
Moti ndihmon atë që punon. --Berat
The weather helps him who works.
Mushka do dru, e demi kular. --Sarandë
The mule needs spanking, and the bull a yoke.

NEdit

Në kurdhën e nxehtë, s'rrihet me çekan druri. --South
Don't strike the hot iron with a wooden hammer.
Nga del fjala, del dhe shpirti. --South
From whence comes the word, comes the soul.
Nga puna po nuk rrodhi, domosdo do pikojë. --Vlorë
From work if it does not flow, it will certainly drip.
Nuk mund të dalë punë e madhe nga ai që nuk do të voglën. --Berat
You will not get a big job done from whom does not want a small one.
Nuk rron peshku pa uje. --Kosova
A fish cannot live without water.
Nuk zihet pleshti me dorashka. --Korçë
You cannot catch a flea with gloves.
""Mos i shiko gunen por shikoji punen...""Berat..

NjEdit

Njeriut iu bëj njeri, qenit bëniu qen. --South
To a man, be man (when with men, behave like one) and to the dog, be a dog (when with "dogs", behave like one).
Një ujë që nuk ecën s'pihet. --Elbasan
The water that does not flow is not drinkable.

PEdit

Paraja nuk i zgjedh njerëzit. --Vlorë
Money does not choose the people.
Pleqëria vjen me shokë. --South
Old age comes with friends.
  • Po kërciti dhëmbët qeni, i qëndro me shkop në dorë.
    • Translation: If a dog shows his teeth, show him the stick.
Po kërciti dhëmbët qeni, i qëndro me shkop në dorë. --South
If a dog shows his teeth, show him the stick.
Po nise një udhë, do kaptosh dhe sheshe, dhe male, dhe gurë. --Devoll
If you start on a journey, you will also cross plains, mountains and rocks.
Po nuk e pate të ligën brënda, s'të vjen nga jashtë. --Vlorë
If you do not have malice inside, it will not come from outside.
Po nuk qau fëmija, nuk i jep nëna sisë. --South
If a child does not cry, his mother will not breast feed him.
Po nuk u turbullua, nuk kthjellohet. --Përmet
If it does not get cloudy, it will not get clear.
Po shkove me të kërciturit gishtërinjtë sot, mos u anko nga të kërciturit e zorrëve nesër. --Vlorë
If you just snap your fingers today, do not complain of your intestines snapping tomorrow (i.e. hunger).
Pula që këndon në mbrëmje nuk bën vezë në mëngjes. --South
The chicken that cries at night will not lay eggs in the morning.
Puna e rinisë, jorgan i pleqërisë. --Tiranë
The work of the youth is a blanket for the old.
Punën e sotme mos e lër për nesër. * --[Naim Frashëri]
Don't leave today's work for tomorrow.

QEdit

Qan ara se nuk i vjen fara. --Sarandë
Weeps the field because of no seeds.

REdit

Ruaj dhinë të pish qumështin. --Sarandë
Mind the goats so that you will drink their milk.

RrEdit

Rron shqiponja në majë të malit, rron dhe miza në vith të kalit. --South
On top of the mountain lives the eagle, and the fly lives on the horse's butt.

SEdit

S'bëhet vreshti me urata, po me shata e lopata. --South
The vinery is not made with blessings, but with hoes and spades.
S'gjuhet me zagar të lidhur. --Berat
You cannot hunt with a tied dog.
Sa më shpejt kositet livadhi; aq më shpejt lind bari. --Tropojë
The quicker you mow the pasture, the quicker the grass grows back.
Sëkush fishekët I man për vete. --Fier
Everyone keeps the bullets for himself.

ShEdit

Shpjere gojën te buka e jo bukën te goja. --South
Take the mouth to the bread, not the bread to the mouth.
Shqiponja fluturon në qiell, po folenë e bën në tokë. --Labëri
The eagle flies in the sky, but the nests on the ground.

TEdit

Trupi shëndoshet me të punuar, mëndja ndërtohet me të mësuar. --South
The body builds up by working, the mind by studying.
Tosk e Gegë -- pemë nga nje degë. --Gjirokaster
Tosk and Geg -- tree from one branch.


UEdit

Ujku e ka qafën e trashë, se ka kambët e shpejta. --Krujë
The wolf has a thick neck because it has fast legs.
Ujku fle hasmi s'fle:
The wolf sleeps, the Enemy doesn't
Ujku qimen e ndërron, po zakonin se harron.
The wolf changes its hair (appearance), but not its habit."

Unable to change past ways,i.e. Impossible! A thief can't refrain from stealing, a whore can't stop whoring, a parasite can't stop using others, a liar will never stop lying

VEdit

Vure vezën more pulën. --Krujë
If you put an egg, you get a chicken.


Cite error: <ref> tags exist, but no <references/> tag was found