Slovak proverbs
Proverbs from all Slovak speaking parts of the world.
A
- Aká matk, taká Katka.
- Translation: Like mother, like Kate.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Aký otec, taký syn.
- Translation: Such father, such son.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7.
- Ani strom naraz nezotnú.
- Idiomatic translation: Little strokes fell great oaks.
- Meaning: A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7.
C
- Čím viac tým lepšie.
- Translation: The more the merrier.
- Slovensképohl'ady. Tlačou kníhtlačiarskeho účastinárskeho spolku. 1900. p. 408.
D
- Dobrý pociatok - polovica práce.
- Idiomatic translation: Well begun, is half done.
- Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7.
I
- I z citaného vlk bere.
- Idiomatic translation: Cats eat what hussies spare.
- Note: "Cat" is a slang term for prostitute.
- Meaning: An inferior workman might defeat his competition by making the services he provides more remarkable.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
J
- Jablko nepadá ďaleko od stromu.
- Translation: An apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Ústav svetovej literatúry a jazykov (1984). Slavica Slovaca. Vydavatel'stvo Slovenskej akadémie vied.. p. 88.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Vsaka jabolka padejo blizu stebla.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Jedna lastovička leto nerobí.
- Translation: One swallow does not make a summer.
- Jazykovednýústav L̕udovíta Štúra (1979). Kultúra slova. Vydavatelʹstvo Slovenskej akadémia vied.. p. 274.
K
- Každy je sám svôjho št'astia kováč.
- Translation: Every man is the smith of his own fortune.
- English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
- Meaning: In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7.
- Ked sa nic nezaseje, tam sa nic nenaveje.
- Translation: What you reap is what you sow.
- Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502.
- Krátka správa lepšia ako dlhá pravda.
- Idiomatic translation: A bad compromise is better than a good lawsuit.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN 0415096243.
- Kto chce jadro, musí orech prehryznut.
- Idiomatic translation: No pain, no gain.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 680. ISBN 0415096243.
- Kto sa hanbi. ma prázdne gamby.
- Translation: Fortune favours the bold.
- Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502.
- Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne.
- Translation: He who digs a pit for others, will fall in it himself.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 651. ISBN 0415096243.
- Kto nepracuje, nech neje.
- Translation: He who does not work is without food.
- Idiomatic translation: He that will not work, shall not eat.
- Meaning: Without due effort one is not entitled to the fruits of the work.
- Source for proverb and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7.
L
- Lakomec je rovný svini, len po smrti činí.
- Idiomatic translation: A covetous man does nothing that he should till he dies.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 79. ISBN 0415096243.
M
- Mrcha vták, čo do vlastného hniezda nečistí.
- Idiomatic translation: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public.
- Meaning: Don't speak ill off yourself and the groups you belong to.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 466. ISBN 1-875943-44-7.
N
- Nepluj do pohára, z ktorého si pil.
- Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
O
- Otro, norci in pijanci govore resnico.
- Idiomatic translation: Children, fools and drunken men tell the truth.
- Meaning: Children and fools have no inhibition, and alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7.
P
- Prázdny sud najviac duní.
- Translation: Empty barrel rumbles the most.
- English equivalent: It is not the hen that cackles the most that lay the most eggs.
- Meaning: He who advertises for himself the most can not achieve the greatest results.
- slovenská, vied, Štúra (1995). Slovenskáreč: časopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka. p. 136.
- Príst k niečomu, ako slepá kura k zrnu.
- Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243.
R
- Rybu treba chytit' za hlavu, nie za chvost.
- Idiomatic translation: You might as well try to hold an eel by the tail.
- Meaning: Don't take a man by his word.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243.
S
- Stary a nema rozum!
- Meaning: Age will not refrain people from acting foolish and imprudently.
- Idiomatic translation: ”Wisdom goes not always by years.”
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502.
V
- Vel'ké ryby žerú malé.
- Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
Z
- Zlá zelina nevyhynie.
- Translation: Evil herb never dies out.
- Swedish equivalent: Evil gun powder doesn't go away easily.
- Hofbauer (1998). Slovensko na križovatke: články a prejavy 1997-1998. Juga. p. 28.