Last modified on 14 April 2014, at 20:42

Serbian proverbs

Proverbs from all Serbian speaking parts of the world.

BEdit

  • Cyrillic: Врана врани очи не вади. - Latin: Vrana vrani oči ne vadi.
    • Translation: A crow doesn't pick out another crow's eyes.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 31. ISBN 0415160502. 

БEdit

  • Cyrillic: Боље врабац у руци, него голуб на грани. - Latin: Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
    • Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch.
    • English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
    • NIN. nedeljne informativne novine. Politika.. 2005. 
    • Meaning: "Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 28. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 29 July 2013. 
    • András Dugonics (1820). Magyar példa beszédek és jeles mondások. Grünn Orbán. p. 23. Retrieved on 29 July 2013. 
  • Cyrillic: Бог је прво себи браду створио. - Latin: Bog je prvo sebi bradu stvorio.
    • Translation: God created the beard on himself first.
    • Meaning: Help yourself before you help others.
    • Kovács, Kálmán (1968). Srpskohrvatsko-mađarski rečnik: A-M. Pokrajinski zavod za izdavanje udžbenika. p. 92. 

ГEdit

  • Cyrillic: Гвожђе се кује док је вруће. - Latin: Gvožđe se kuje dok je vruće.
    • Translation: Iron is worked when it's still hot.
    • English equivalent: Strike while the iron is hot.
    • NIN. nedeljne informativne novine. Politika.. 2005. 
  • Cyrillic: Где ти много обећавају, малу торбу понеси. - Latin: Gde ti mnogo obećavaju, malu torbu ponesi.
    • Translation: Where people are promising much to you, bring a small bag.
    • English equivalent: He who promises too much means nothing.
    • Stanković (1970). Stari dani. Prosveta. pp. 349. 
  • Cyrillic: Где je много бабица, килава cу деца. - Latin: Gde je mnogo babica, kilava su deca.
    • Translation: Where there are many midwives, children will be feeble.
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
    • umjetnosti, Jugoslavenska akademija znanosti i (1897). Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. U kńižarnici L. Hartmana. p. 951. 

ИEdit

  • Cyrillic: Ивер не пада далеко од кладе. - Latin: Iver ne pada daleko od klade.
    • Translation: A splinter doesn't land far from the trunk.
    • English equivalent: An apple doesn't fall far from the tree.
    • Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Institut za srpskohrvatski jezik (Belgrade. Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika. Institut za srpskohrvatski jezik. p. 481. 

KEdit

  • Cyrillic: Ко другоме јаму копа сам у њу пада. - Latin: Ko drugome jamu kopa sam u nju pada.
    • Translation: Who digs a trap for others ends up in it himself.
    • Kovačević (1991). Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Filip Višnjić. p. 99. 
  • Cyrillic: Ко рано рани, две среће граби. - Latin: Ko rano rani, dve sreće grabi.
    • Translation: One who gets up early is doubly lucky.
    • English equivalent: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
    • Meaning: "A lifestyle that involves either staying up late nor sleeping late is good for body and mind and leads to financial success."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 70. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 5 September 2013. 
    • Kovačević (1991). Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Filip Višnjić. p. 9. 

HEdit

  • Cyrillic: Нема ватре без дима. - Latin: Nema vatre bez dima.
    • Translation: There is no fire without smoke.
    • English equivalent: Where there is smoke there is fire.
    • Meaning: "It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it."
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 33. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Bošković-Stulli (1983). Usmena književnost nekad i danas. Prosveta. p. 262. 
  • Cyrillic: Није злато све што сија. - Latin: Nije zlato sve što sija.
    • Translation: Gold is not all that shines.
    • English equivalent: All that glitters is not gold.
    • Meaning: "An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."
    • Kovačević (1991). Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Filip Višnjić. p. 135. 
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 114. ISBN 1-875943-44-7. 

ПEdit

  • Cyrillic: Пас који лаје не уједа. - Latin: Pas koji laje ne ujeda.
    • Translation: The dog that barks doesn't bite.
    • English equivalent: Barking dogs seldom bite.
    • Meaning: "People who make the most or the loudest threats are the least likely to take action."
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 17. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 20 June 2013. ** Benson (1993). Englesko-srpskohrvatski rečnik. Prosveta. p. 57. 
  • Cyrillic: Иcпeци пa peци. - Latin: Ispeci pa reci.
  • Cyrillic: Прво скочи па реци хоп. - Latin: Prvo skoči pa reci hop.
    • Translation: First leap, and then say "hop"!
    • English equivalent: Walk the walk, then talk the talk.
    • Meaning: First do your task, then talk about it.
    • Anić, Pranjković, Samardžija (1994). Rječnik hrvatskoga jezika. Novi liber. p. 947. 

TEdit

  • Cyrillic: Трипут мери, једном сеци. - Latin: Triput meri, jednom seci.
    • Translation: Three times measure, one time cut.
    • English equivalent: Measure thrice, cut once.
    • Meaning: "One should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects."
    • Beogradu (1956). Glasnik Etnografskog muzeja u Beogradu. Muzej. p. 132. 
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 

УEdit

  • Cyrillic: Уздај се у се и у своје кљусе! - Latin: Uzdaj se u se i u svoje kljuse!
    • Translation: Trust yourself and your horse!
    • English equivalent: Distrust is the mother of safety.
    • Meaning: Trust no one; Trust, but verify.
    • akademija, nauka, umetnosti (1952). Srpski etnografski zbornik. Akademija. p. 350. 

WEdit

  • Cyrillic: Што можеш данас, не остављај за сутра. - Latin: Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
    • Translation: What you can do today do not leave off for tomorrow.
    • English equivalent: Don't put off until tomorrow what you can do today.
    • Kovačević (1991). Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Filip Višnjić. p. 47. 

DEdit

  • Dela govore, a ne reči.
    • Translation: Actions speak, not words.
    • English equivalent: No need of words, trust deeds.
    • Meaning: "Actions may be, and indeed sometimes are deceptive in a measure though not as much so as words; and accordingly are received in general as more full and satisfactory proofs of the real disposition and character of persons than verbal expressions."
    • Source for meaning:Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 10. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. IOI. ISBN 0415096243. 

NEdit

  • Nova metla dobro mete.
    • Translation: A new broom brushes his targets well.
    • English equivalent: New brooms sweep clean.
    • Meaning: Newcomers are the most ambitious.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1103. ISBN 0415096243. 
  • Ne videti šumu od drveta.
    • Translation: To miss the forest because of the trees.
    • English equivalent: Not seeing the forest for the trees.
    • Meaning: To pay too much attention to details and not understand the general situation.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 160. ISBN 0415160502. 
  • Sve se vraća, sve se plaća
    • Translation: All returns – everything comes back.
    • English equivalent: What goes around comes around.
    • Meaning: Evil acts quite often punish themselves. Conversely, good acts quite often reward themselves.
    • Juzbašić, Anita (2008). Baloni naših želja: roman. Ceres. p. 29.