Scots proverbs

Proverbs in Scots, a language similar to English spoken in parts of Scotland.

A

  • A close mouth catches nae flees.
    • English equivalent: A closed mouth catches no flies.
    • Meaning: It is wise not speak when it is not necessary.
    • Henderson, Andrew (1832). Scottish proverbs. p. 2. 
  • A fule may gie a wise man counsel.
    • Idiomatic translation: A fool may give a wise man counsel.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 40. ISBN 0415160502. 
  • A gude beginning maks a gude ending.
    • Idiomatic translation: A good beginning makes a good ending; Well begun, is half done.
    • Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 54. ISBN 0415160502. 
  • Anger begins wi' folly, and ends wi' repentance.
    • English equivalent: Whom God wishes to destroy, he first makes mad.
    • Henderson, Andrew (1832). Scottish proverbs. p. 1. 
  • As the old Cock craws, the young Cock lears.
    • English equivalent: As the old cock crows, so crows the young.
    • Meaning: Children will become like older generations.
    • Stampoy, Pappity (2004). A Collection Of Scotch Proverbs. Kessinger Publishing. p. 7. 
↑Jump back a section

B

  • Bees that hae honey in their mouths, hae stings in their tales.
    • Literal translation: Who wants to lick honey must not shy away from the bees.
    • Idiomatic translation: Honey is sweet, but the bees sting.
    • Meaning: Suffering is the acceptable in the quest for something great.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 837. ISBN 0415096243. 
  • By chance a cripple may catch a hare.
    • Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

D

  • Delays are dangerous.
    • English equivalent: There is danger in delay.
    • Henderson, Andrew (1832). Scottish proverbs. p. 11. 
  • Diffidence is the mother o' safety.
    • English equivalent: Diffidence is the right eye of prudence.
    • Meaning: Diffidently pondering something will often lead to a sensible solution.
    • Henderson, Andrew (1832). Scottish proverbs. p. 12. 
↑Jump back a section

E

  • Eild should hae honour.
    • Idiomatic translation: Gray hairs are honorable.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 35. 
↑Jump back a section

H

  • He that canna do as he would maun do as he may.
    • Idiomatic translation: Do as you may, if you can't do as you could.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 707. ISBN 0415096243. 
  • He that keeks through a keyhole may see what will vex him.
    • English equivalent: Eavesdroppers hear no good of themselves.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 238. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

I

  • If ye like the nut, crack it.
    • Idiomatic translation: No pain, no gain.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 680. ISBN 0415096243. 
  • In at ae lug and out at the ither.
    • Translation: In at one ear and out at the other.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 
  • It is a mean mouse that has but ae hole.
    • Idiomatic translation: It is a poor mouse that has only one hole.
    • Meaning: It is dangerous to always depend on just one thing, because if it fails you, you will not have any alternatives.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 375. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

N

  • Naething venture, naething have.
    • Idiomatic translation: Nothing ventured, nothing gained.
    • Meaning: It is necessary to take risks in order to achieve something.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 955. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

O

  • Our ain reek's better than ither folk's fire.
    • Idiomatic translation: Dry bread at home is better than roast meat abroad.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 754. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

R

  • The remedy is worse than the disease.
    • English equivalent: The remedy is often worse than the disease; Burn not your house to rid it off the mouse.
    • Ray, John (1855). A Hand-book of Proverbs (Volume 2 ed.). H.G. Bohn. p. 514. 
↑Jump back a section

S

  • Seldom lies the dell dead by the dyke side.
    • Meaning: You are not to expect that difficulties and dangers will vanish without any effort on your own.
    • Source for meaning and proverb: Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. 72. 
  • Speak well of the highlands, but dwell in the laigh.
    • Idiomatic translation: Praise the mountains, but love plains.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 661. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

T

  • The nearer the bane the sweeter.
    • Idiomatic translation: The sweetest flesh is near the bones.
    • Meaning: Nearest is the best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1176. ISBN 0415096243. 
  • The smiths mear and the souters wife are aye warst shod.
    • Idiomatic translation: Cobblers' children are worst shod.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 661. ISBN 0415096243. 
  • Time and tide for nae man bide.
    • Idiomatic translation: Time and tide waits for no man.
    • Meaning: The Future will forsake those who forsake him; Focus on the major worries you have today, because you will have even more major worries tomorrow.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 723. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

W

  • What carlins hain, cats eat.
    • Idiomatic translation: Cats eat what hussies spare.
    • Note: "Cat" is a slang term for prostitute.
    • Meaning: An inferior workman might defeat his competition by making the services he provides more remarkable.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 661. ISBN 0415096243. 
  • When ae door steeks anither opens.
    • Idiomatic translation: When one door closes another opens.
    • Meaning: When your life seems to be changing, it is better to adapt to the changes rather than be stubborn.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 845. ISBN 0415096243. 
  • Weel is that weel does.
    • Idiomatic translation: Handsome is that handsome does.
    • Meaning: Being pleasant is more important than good looks.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 879. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section

Y

  • Ye maun tak the will for the deed.
    • Idiomatic translation: Take the will for the deed.
    • Meaning: Judge by the well intentioned effort, and not its effects.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 881. ISBN 0415096243. 
↑Jump back a section
Last modified on 14 May 2013, at 08:52