Last modified on 22 May 2014, at 21:05

Romario


Romário de Souza Faria (born January 29, 1966, in Rio de Janeiro), better known simply as Romário, is a retired Brazilian football Forward striker. He helped the Brazil national team win the 1994 FIFA World Cup and was one of the most prolific strikers in the world.

SourcedEdit

  • Eu nunca fui exemplo para ninguém.

Translation: " I have never been a role model for anyone."

Context: When talking about his carrer in the Brazilian national team.

Source: Veja Magazine; 1903 Edition. May 4th, 2005.


  • Alfonso quem? So falo de quem eu conheco.

Translation: "Alfonso Who? I only talk about people I know."

Context: Replying to journalists who had asked him what he thought about player Alfonso who had called him lazy.

Source: Globo Esporte.


  • Quando durmo muito, não faço gols, por isso gosto de ficar na noite.

Translation: "When I sleep to much I don't score. That's the reason I like to go out a lot."

Context: Romario was seen in different night clubs during his carreer while being the top scorer in almost every major competition he played in.

Source: Veja Magazine; 1895 Edition. March 9th, 2005.


  • O Pelé calado é um poeta. Dentro de campo, ele foi o nosso pai. Fora dele, tem de colocar um sapato na boca.

Translation: "Pelé shut up is a poet. On the field, he was our Father; outside it, he should put a shoe in his mouth"

Context: Angry answer after Pele told different sources that Romario should retire from pro soccer.

Source: Veja Magazine; 1895 Edition. March 9th, 2005.


  • Parei. Não dá mais. Não tenho mais vontade.

Translation: "I quit. I can't play anymore. I lack the desire to do it. "

Context: Announcing his retirement.

Source: Veja Magazine; 1886 Edition. January 5th, 2005.


  • Quero deixar bem claro que não vou parar.

Translation: "I want to make it really clear that I will not retire."

Context: Announcing his retirement.

Source: Veja Magazine; 1992 Edition. February 18th, 2005.


  • Quando eu nasci, Deus apontou o dedo em minha direção e disse: esse é o cara.

Translation: "When I was born, God pointed at me and said “That’s the man"

Context: When he signed with Fluminense in 2002.

Source: esportes.terra.


  • O cara nem entrou no ônibus ainda e já quer sentar na janela.

Translation: "The dude didn't even hop up on the bus yet and wants to sit in the window already"

Context: Refering to Alexandro Gama, Fluminense's coach in 2003, who put Romario in the bench in his first game managing the club.

Source: PauliniaNews


  • Goleiro sempre tem mérito. Mas dessa vez não. Do jeito que bati, até a minha mãe pegava.

Translation: "Goalkeepers always deserves the credits. But not this time. The way I kicked the ball even my mother would save it"

Context: After missing a penalty kick in 2005..

Source: esportes.terra.


  • Se você me perguntar por que eu gosto da noite, é simples: é que à noite você vê só o que quer. De dia, é obrigado a ver tudo.

Translation: "The reason I like night time is simple. At night you see what you want. During the day, you are forced to see everything"

Source: Veja Magazine; 1992 Edition. February 18th, 2005.


  • Não estou indo para o trabalho, mas eles também não estão me pagando. E a amizade continua...

Translation: "I am not showing up at work, but they are not paying me. The friendship goes on..."

Context: Referring to his situation at Vasco da Gama days before he retired.

Source: "O Dia" newspaper.


  • A corte agora está contente. O rei, o príncipe e o bobo.

Translation: "Now the whole court is happy: The king, the prince and the fool"

Context: Calling Edmundo a fool, who sarcastically called him a “prince”, and refering also to Vasco’s president at the time, Eurico Miranda.

Source: "O Dia" newspaper.


  • Deus abençoou os pés desse cidadão, mas se esqueceu do resto e principalmente da boca, porque quando ele fala só sai besteira, ou melhor: só sai m...

Translation: "God blessed this dude's feet, but forgot about the rest, mainly his mouth, because when he talks he only says crap, I mean: he only say shi*."

Context: Referring to Pele, after the latter criticized him after the 1998 Gold Cup.

Source: esportes.terra

AboutEdit

  • Marcar o Robinho é desgaste físico. Marcar o Romário é desgaste emocional

Translation: "Try to stop Robinho is a phisycal fatigue. Try to stop Romario is an emotional fatigue."

Context: Santos FC player Narciso.

Source: ISTO É Magazine, Edition. 1788.


  • Está entre Romário e van Basten

Translation: "It is between Romario and Van Basten"

Context: Former agentinean player Diego Maradona, when asked who was the best player he had ever saw playing.

Source: Placar Magazine, Edition. 1315.


External linksEdit

Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Commons
Wikimedia Commons has media related to: