Romanian proverbs
Proverbs from all Romanian speaking parts of the world.
A
- Adevărul se spune glumind.
- Idiomatic translation: Many a true words are spoken in jest.
- Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. 57.
- Pe o ureche intra si pe alta iese.
- Translation: In at one ear and out at the other.
- English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
- Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7.
- Apa linǎ este adâncă.
- Idiomatic translation: Still waters run deep.
- Meaning: He who is taciturn might be that because his head is filled with ambitious thoughts.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 70.
- Asteaptā murgule, să paşti iarbă verde.
- Idiomatic translation: While the grass grows the steed starves.
- Meaning: Dreams or expectations may be realized too late.
- Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 96. ISBN 1417964677.
C
- Calul bun se vinde în grajd.
- Idiomatic translation: Good wine needs no bush.
- Meaning: Good products and services do not need advertisement.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 34.
- Care ascultǎ la uşa, Isǐ aude defaima.
- Idiomatic translation: Eavesdroppers hear no good of themselves.
- Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D. Bogue) ed.). p. 51.
- Care vrea miezul sa sparga nuca.
- Idiomatic translation: No pain, no gain.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 680. ISBN 0415096243.
- Ce fel e tata e şi fiul.
- Translation: Such father, such son.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Cine aleargã dupã doi iepuri nu prinde nici unul.
- Idiomatic tranlation: You must not run after two hares at the same time.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 102.
- Cine de îndatǎ, da de donĭ ori.
- Idiomatic translation: He gives twice, who gives in a trice.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 38.
- Cine nu face cand póte, nu face cand vrea.
- Idiomatic translation: He that will not when he may, when he will shall then have nay!
- Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. 41.
- Cine sapa groapa altuia cade singur in ea.
- Translation: He who digs a pit for others, will fall in it himself.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 651. ISBN 0415096243.
- Cine se lauda singur, sa ocarasce pe sine.
- Idiomatic translation: Don't blow your own horn.
- Meaning: Don't praise yourself.
- Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 71. ISBN 1417964677.
- Cine se scoală de dimineaţă, departe ajunge.
- Translation: He who rises early goes far.
- English equivalent: Eary to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
- University, Vermont, bi-Yerushalayim (1986). Proverbium. Ohio State University in cooperation with the University of Vermont and the Hebrew University of Jerusalem.
- Cine tace, nu se căieste.
- Idiomatic translation: Least said, soonest mended.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 53.
- Câinele moare de drum lung şi prostul de grija altuia.
- Translation: A dog dies from too much walking, a fool from worrying about other's business.
- Meaning: Mind your own business.
- Sîrbu. Adio, Europa! - vol I. Asociatia LiterNet. ISBN 9738475600.
- Copii, nebunii şi bețivii spun adevărul.
- Idiomatic translation: Children, fools and drunken men tell the truth.
- Meaning: Children and fools have no inhibition, and alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7.
- Cu vênturǐ nu se vopsesc ouale rosiĭ.
- Idiomatic translation: Fine words butter no parsnips.
- Meaning: Merely talking about a problem will not solve it.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 31.
- Cu mortea tote diferentile dispartǔ.
- Translation: In a hundred years we will be dead anyway.
- English equivalent: It will all be the same a hundred years hence.
- Meaning: So what if you embarrass yourself?
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 48.
- Cum e mama, e şi fata.
- Translation: Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7.
D
- Da-i doamne, mintea Románului din urma.
- Idiomatic translation: Second thoughts are the best.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 73.
- De nevoie n'aī ce face.
- Idiomatic translation: Needs must when the devil drives.
- Meaning: It is acceptable to break rules in times of need
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 60.
- Din donĕ rele s'alegĩ pe cel maǐ mic.
- Idiomatic translation: Of two evils choose the least.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 5.
- Drumul spre iad e pavat cu intenţii bune.
- Translation: The road to hell is paved with good intentions.
- Republica PopularăRomînă, Republica SocialistăRomânia (1981). Viața românească: revistăa Uniunii Scriitorilor din R.P.R.. Uniunea Scriitorilor. p. 54.
E
- Esemplele rele stricã moravurile bune.
- Idiomatic translation: Example is better than precept.
- Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 28. ISBN 1417964677.
F
- Fa mê mama împeratu, se me miru ce m'a gasitu.
- Idiomatic translation: Set a thief to catch a thief.
- Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 74. ISBN 1417964677.
- Fa mê mama se ti semenu.
- Idiomatic translation: As the old cock crows, so crows the young.
- Meaning: Children will become like older generations.
- Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 6. ISBN 1417964677.
- Fieşi care cu gustulŭ suŭ.
- Idiomatic translation: There is no accounting for taste.
- Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 25. ISBN 1417964677.
- Fiî dupǎ cum te arétǎ chipulǔ.
- Idiomatic translation: Handsome is that handsome does.
- Meaning: Being pleasant is more important than good looks.
- Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 39. ISBN 1417964677.
- Fructul nu cade departe de pom.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
L
- Lup în piele de oaie.
- Idiomatic translation: Beware of false prophets which come to you in sheep's clothing, but inwardly, they are ravening wolves.
- Meaning: The seemingly most respectable people are quiet often in fact scoundrels.
- From The Bible, Matthew 7:15. Specified as a proverb in: Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 8. ISBN 1417964677.
M
- Maǐ bine putinŭ cu dreptate, De eâtǔ multǔ cu strâmbǎtate.
- Idiomatic translation: Honesty is the best policy.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 42.
- Maï multe muşce ead in miere de cât în oțet.
- Idiomatic translation: You can catch more flies with a drop of honey than with a barrel of vinegar.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 100.
- Mǎrul nu cade departe de pom.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Mincinosulǔ eu d'asila, face musca câtǔ camila.
- Idiomatic translation: Don't make a mountain out of a molehill.
- Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D. Bogue) ed.). p. 58.
N
- NimenĨ nu scie pari maî bine undi 'I strǐnge bine unde I strǐnge cisma, de cât cel ce o pórtǎ.
- Idiomatic translation: No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 4.
- Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard.
- Translation: Don't give the sparrow in the hand for the crow on the fence.
- English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Bulzan. Itinerarii Traianee - Baetica Romana. Editura Mica Valahie. p. 156. ISBN 9737858522.
- Nu iese fum fără foc.
- Translation: There is no smoke without fire.
- English equivalent: Also There is no smoke without fire.
- Meaning: Everything happens for a reason.
- Other meaning: A rumour contains some truth.
- Bulzan. Itinerarii Traianee - Baetica Romana. Editura Mica Valahie. p. 158. ISBN 9737858522.
- Nu lăsa pe mâine ce poti face azi.
- Idiomatic translation: There is danger in delay.
- Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 23. ISBN 1417964677.
- Nu ațîța foc peste foc.
- Translation: You should not add oil to the fire.
- English equivalent: Don't add fuel to the fire.
- Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7.
- Nu vinde pielea ursului din pădure.
- Translation: Don't sell the skin of the bear from the forest.
- English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
- Macrea, Lingvisticădin Bucureşti (1958). Dicţionarul limbii romîne moderne. Editura Academiei Republicii Populare Romîne. p. 961.
- Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi.
- Translation: Don't leave for tomorrow what you can do today.
- Salzer (2007). Lehrbuch der rumänischen Sprache. Buske Helmut Verlag GmbH. p. 191. ISBN 1.
- Nu te amesteca nepoftit în vorba altora.
- Idiomatic translation: Give neither salt nor counsel till you are asked for it.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 60.
O
- Ochii care nu se văd se uită.
- Translation: The eyes which don't see each other, forget each other.
- English equivalent: Out of sight, out of mind.
- Viata romineasca; revista literara si stiintifica. 1907. p. 438.
R
- Rana daca se dischide, anevoe se'nchide.
- Idiomatic translation: It is not wise to open old wounds.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 45.
S
- Sare din lac în puț.
- Idiomatic translation: Out of the frying pan into the fire.
- Meaning: While trying to avoid a a bad situation one might end up in an even worse one.
- Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. X.
- Scote banǔ din pétrǎ.
- Idiomatic translation: All is fish that comes to the net.
- Meaning: We can make use of everything that happens yo us: good and bad.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 4.
V
- Voia este In tine.
- Idiomatic translation: Where there is a will, there is a way.
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 95.
Read in another language
This page is available in 18 languages