Romanian proverbs

Proverbs from all Romanian speaking parts of the world.

AEdit

  • Adevărul se spune glumind.
    • Translation: The truth is told in jokes.
    • English equivalent: Many a true word is spoken in jest.
    • Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. 57. 
  • Apa linǎ este adâncă.
    • Translation: The calm water is downreaching.
    • English equivalent: Still waters run deep.
    • Meaning: He who is taciturn might be that because his head is filled with ambitious thoughts.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 70. 
  • Așteaptā, murgule, să paşti iarbă verde.
    • Translation: Wait there roan, to graze green grass
    • English equivalent: Good things come to those who wait.
    • Meaning: Be patient until luck may come to you.
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 96. ISBN 1417964677. 

CEdit

  • Calul bun se vinde în grajd.
    • Translation and English equivalent: Good wine needs no bush.
    • Meaning: "A good product does not need advertising."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 109. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 34. 
  • Care ascultǎ la uşa își aude faima.
    • Translation: What she hear in the door is her own reputation.
    • English equivalent: Eavesdroppers hear no good of themselves.
    • Meaning: "People who eavesdrop on the conversations of others risk hearing unfavorable comments about themselves; used as a warning or reprimand."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 171. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 51. 
  • Care vrea miezul sa sparga nuca.
  • Ce fel e tata e și fiul.
    • Translation: Such father, such son.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Cine aleargă dupã doi iepuri nu prinde nici unul.
    • Translation: Who chases two rabbits will get neither.
    • English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
    • Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. X. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 102. 
  • Cine dă îndatǎ dă de două ori.
    • Translation: He gives double who gives quickly.
    • English equivalent: He gives twice, who gives in a trice.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 38. 
  • Cine nu face când poate nu face când vrea.
    • English equivalent: He that will not when he may, when he will he may have nay.
    • Meaning: "Take advantage of an opportunity when it presents itself, even if you do not want or need it at the time, because it may no longer be available when you do."
    • Source for meaning of English equivalent:Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 120. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. 41. 
  • Cine sapă groapa altuia cade singur în ea.
    • Translation: Who digs a pit will himself fall therein.
    • English equivalent: He who digs a pit for others, will fall in it himself.
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 651. ISBN 0415096243. 
  • Cine se laudă singur se ocărăște pe sine.
    • Translation: One who boasts himself is reproacheth.
    • English equivalent: Don't blow your own horn.
    • Meaning: Don't praise yourself.
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 71. ISBN 1417964677. 
  • Cine se scoală de dimineață departe ajunge.
    • Translation: He who rises early goes far.
    • English equivalent: Eary to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
    • Meaning: "A lifestyle that involves neither staying up late nor sleeping late is good for body and mind and leads to financial success."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 70. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 5 September 2013. 
    • University, Vermont, bi-Yerushalayim (1986). Proverbium. Ohio State University in cooperation with the University of Vermont and the Hebrew University of Jerusalem. 
  • Cine tace nu se căiește.
    • Translation: Who is silent leaves no regret.
    • English equivalent: Least said, soonest mended.
    • Meaning: "In private animosities and verbal contentions, where angry passions are apt to rise, and irritating, if not profane expressions are often made use of, as we sometimes see to be the case, not only among neighbors, but in families, between husbands and wives, or parents and children, or the children themselves and other members of the household, - the least said, the better in general. By multiplying words, cases often grow worse instead of better."
    • Source for meaning of English equivalent: Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. pp. 125. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 53. 
  • Copiii, nebunii și bețivii spun adevărul.
    • Translation: From fools, children and drunkards you get to hear the truth.
    • English equivalent: Children, fools and drunken men tell the truth.
    • Meaning: "Children and fools have no inhibition, and alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Cu moartea tote diferențele dispar.
    • Translation: In a hundred years we will be dead anyway.
    • English equivalent: It will all be the same a hundred years hence.
    • Meaning: So what if you embarrass yourself?
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 48. 
  • Cu picãtura se face plóia.
    • English equivalent: Every little helps.
    • Meaning: "All contributions, however small, are of use."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 77. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 20 September 2013. 
    • Source for proverbs: Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 26. 
  • Cu rîma mieǎ, se prindo pescele mare.
    • Translation: Use a little fish to catch a big.
    • English equivalent: Set a herring to catch a whale.
    • Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D. Bogue) ed.). p. 16. 
  • Cu vânturi nu se vopsesc ouăle roșii.
    • Translation: The wind does not paint red eggs.
    • English equivalent: Fine words butter no parsnips.
    • Meaning: Merely talking about a problem will not solve it.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 31. 
  • Cum e mama e și fata.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 

DEdit

  • Dă-i, Doamne, mintea românului din urmă.
    • Translation: Give him, O Lord, the Romanian's mind from the aftermath.
    • Meaning: If one had the insight gained after something happened beforehand, one would make better choices.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 73. 
  • De nevoie n-ai ce face.
    • Translation: Of need, there is nothing else to do.
    • English equivalent: Necessity has no law.
    • Meaning: The circumstance leaves you no alternative.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 60. 
  • Din două rele s-alegi pe cea mai mică.
    • Translation: Of two evils choose the smallest one.
    • English equivalent: Of two evils choose the least.
    • Meaning: "If you are forced to choose between two options, both of which are undesirable, all you can do is choose the one that is less undesirable than the other."
    • Source for meaning of English equivalent: {Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 42. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 3 August 2013. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 5. 
  • Drumul spre iad e pavat cu intenții bune.
    • Translation: The road to hell is paved with good intentions.
    • English equivalent: The road to hell is paved with good intentions.
    • Republica Populară Romînă, Republica Socialistă România (1981). Viața românească: revistăa Uniunii Scriitorilor din R.P.R.. Uniunea Scriitorilor. p. 54. 

EEdit

  • Exemplele rele strică moravurile bune.
    • Translation: Bad role models corrupt good manners.
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 28. ISBN 1417964677. 

FEdit

  • Fă-mă, mamă, împărat, să mă mir ce m-a găsit.
    • Translation: Make me, mother, king, for what I have found surprised me.
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 74. ISBN 1417964677. 
  • Fă-mă, mamă, să-ți semăn.
    • Translation: Make me, mama, let me sow.
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 6. ISBN 1417964677. 
  • Fieșicare cu gustul său.
    • Translation: Each to his taste.
    • English equivalent: There is no accounting for taste.
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 25. ISBN 1417964677. 
  • Fii dupǎ cum te aratǎ chipul.
    • Translation: By proscription you give the face.
    • English equivalent: Handsome is that handsome does.
    • Meaning: "People should be valued for their good deeds, not their good looks, also occasionally used of things, or as a warning not to be misled by an attractive appearance."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 113. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 39. ISBN 1417964677. 
  • Fructul nu cade departe de pom.
    • Translation: The fruit does not fall far from the tree.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 

LEdit

  • Lup în piele de oaie.
    • Translation: Woolf in sheep skin.
    • Idiomatic translation: Beware of false prophets which come to you in sheep's clothing, but inwardly, they are ravening wolves.
    • Meaning: The seemingly most respectable people are quiet often in fact scoundrels.
    • From The Bible, Matthew 7:15. Specified as a proverb in: Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 8. ISBN 1417964677. 

MEdit

  • Mai bine puțin cu dreptate decât mult cu strâmbǎtate.
    • English equivalent: Honesty is the best policy.
    • Meaning: "Being honest or telling the truth is always the wisest course of action."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 128. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 42. 
  • Mai multe muște cad în miere decât în oțet.
    • Idiomatic translation: You can catch more flies with a drop of honey than with a barrel of vinegar.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 100. 
  • Mǎrul nu cade departe de pom.
    • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Mincinosul cu de-a sila face musca cât cămila.
    • Idiomatic translation: Don't make a mountain out of a molehill.
    • Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D. Bogue) ed.). p. 58. 

NEdit

  • Nimeni nu știe mai bine unde-l strânge cizma decât cel ce o poartǎ.
    • English equivalent: No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.
    • Meaning: "Nobody can fully understand another person's hardship or suffering."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 289. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 4. 
  • Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard.
    • Translation: Don't give the sparrow in the hand for the crow on the fence.
    • English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
    • Bulzan. Itinerarii Traianee - Baetica Romana. Editura Mica Valahie. p. 156. ISBN 9737858522. 
  • Nu iese fum fără foc.
    • Translation: There is no smoke without fire.
    • English equivalent: Also There is no smoke without fire.
    • Meaning: Everything happens for a reason.
    • Other meaning: A rumour contains some truth.
    • Bulzan. Itinerarii Traianee - Baetica Romana. Editura Mica Valahie. p. 158. ISBN 9737858522. 
  • Nu lăsa pe mâine ce poți face azi.
    • Translation: Don't leave for tomorrow what you can do today.
    • Salzer (2007). Lehrbuch der rumänischen Sprache. Buske Helmut Verlag GmbH. p. 191. ISBN 1. 
  • Nu ațâța foc peste foc.
    • Translation: You should not add oil to the fire.
    • English equivalent: Don't add fuel to the fire.
    • Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Nu vinde pielea ursului din pădure.
    • Translation: Don't sell the skin of the bear from the forest.
    • English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
    • Macrea, Lingvisticădin Bucureşti (1958). Dicţionarul limbii romîne moderne. Editura Academiei Republicii Populare Romîne. p. 961. 
  • Nu te amesteca nepoftit în vorba altora.
    • Idiomatic translation: Give neither salt nor counsel till you are asked for it.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 60. 

OEdit

  • Ochii care nu se văd se uită.
    • Translation: The eyes which don't see each other, forget each other.
    • English equivalent: Out of sight, out of mind.
    • Viata romineasca; revista literara si stiintifica. 1907. p. 438. 
  • Ori te poartă cum ţi-e vorba, ori vorbeşte cum ţi-e portul.
    • Translation: Either act as you speak, or speak as you act.
    • English equivalent: Walk the talk.
    • Păun, Mărdărescu (1969). Elogiu folclorului românesc:. Editura pentru Literatură. p. 8. 

PEdit

  • Pe o ureche intră și pe alta iese.
    • Translation: In at one ear and out at the other.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Putinǔ daĭ, putinǔ porṭi.
    • Translation: Good goods, cheap goods.
    • English equivalent: The best goods are cheapest in the end.
    • Meaning: It is often the expensive product which ultimately costs the least, because of the pleasure and usefulness it brings us.
    • Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D. Bogue) ed.). p. 95. 

REdit

  • Rana dacă se deschide, anevoie se-nchide.
    • Idiomatic translation: It is not wise to open old wounds.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 45. 

SEdit

  • Sare din lac în puț.
    • Idiomatic translation: Out of the frying pan into the fire.
    • Meaning: While trying to avoid a a bad situation one might end up in an even worse one.
    • Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. X. 
  • Scote ban din pitrǎ (seacă).
    • Translation: Take money from the dry well.
    • English equivalent: All is fish that comes to the net.
    • Meaning: Anything that comes along is accepted and turned to advantage.
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007), The Facts on File Dictionary of Proverbs, Infobase Publishing, p. 5, ISBN 978-0-8160-6673-5, retrieved on 16 June 2013 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 4. 

VEdit

  • Voia este în tine.
    • English equivalent: Where there is a will, there is a way.
    • Meaning: "If you are sufficiently determined to achieve something, then you will find a way of doing so."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 299. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 95. 
Last modified on 18 April 2014, at 03:10