Romani proverbs

Romani is a minority language spoken by the Romani.

CEdit

  • Či perel a phabaj kathar pesko kaš maj dur.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 

EEdit

  • Anda 'vresqe jakha sa dikhel anda pesqe khanc.
    • Translation: He sees everything in others eye's, but not in his own.
    • English equivalent: You see the splinter in another's eye but fail to see the beam in your own.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 131. ISBN 1-875943-44-7. 

KEdit

  • Kasavi vi e śej saj sar i dej.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Kon či kerel butji, godo te na xal.
    • Translation: He who does not work is without food.
    • English equivalent: He that will not work, shall not eat.
    • Meaning: Without due effort one is not entitled to the fruits of the work.
    • Source for proverb and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7. 

See alsoEdit

LEdit

  • Lel the tacho pirrow, an' it's pars kaired.
    • Translation: He who starts well is in the middle of the work.
    • English equivalent: Well begun, is half done.
    • Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Lo premièr còp tomba pas l'aubre.
    • English equivalent: Little strokes fell great oaks.
    • Meaning: A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. 

NEdit

OEdit

  • O maćho o baro xàla e tikinen.
    • English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
    • Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 

PEdit

  • Phaori si duje xulajenqe te keres buti.
    • Translation: Nobody can serve two masters.
    • English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
    • Meaning: One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Plaj plajeça ći maladōl, rrom rromesa.
    • Translation: Mountains and valleys stand firm but people meet.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man.
    • Meaning: There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7. 

See alsoEdit

Last modified on 10 January 2014, at 12:15