Last modified on 27 January 2015, at 09:25

Persian proverbs

Proverbs from all Persian speaking parts of the world.

AEdit

.از این گوش میگیرد, از ان گوش در میکند

  • Az in guš mi-girad, az ân guš dar mi-konad.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • Meaning: "For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 179. 

عقل سالم در بدن سالم

علف باید به دهان بزی شیرین باشد

BEdit

.با یک گل بهار نمیشود

DEdit

.دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

  • Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parišân hâli o darmândegi.
    • English equivalent: A friend is known in adversity, like gold is known in fire; A friend in need is a friend indeed.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 159. 

EEdit

.عزت هر کس به دست آن کس است

  • Ezzat-e har kas be-dast-e ân kas ast.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • Meaning: "In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 388. 

HEdit

هندونه زیر بغل گذاشتن

.حسنی به مکتب نمیرفت, وقتی میرفت جمعه میرفت

LEdit

.لقمه را گنده تر از دهان برداشتند

  • Loqme râ gonde-tar az dahan bardâštan.
    • English equivalent: Don't have too many irons in the fire.
    • Afkari (2008). فرهنگاصطلاحات،هلندى-فارسى. p. 175. 

NEdit

.نقد را بچسب, نسیه را ول کن

.ناشاشیده ای, شب دراز است

KEdit

کوه به کوه نمیرسد, آدم به آدم میرسد

  • Kuh be kuh nemi-rasad; âdam be âdam mi-rasad.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man .
    • "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 213. 

SEdit

.سکونی بدست آر ای به ثبات, که بر سنگ غلتان نروید نبات

  • Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
    • English equivalent: A rolling stone gathers no moss.
    • "There are a Set of People in the World who before they are well enter’d upon one Bufinefs, dip into another, and before they are well fettled in one Habitation, remove to another; fo that they are always bufily beginning to live, but by reafon of Ficklenefs and Impatience, never arrive at a way of living."
    • Source for meaning of English equivalent: Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Paczolay, Gyula (1997). European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. p. 100. 

.شتر در خواب بیند پنبه دانه, گهی لپ لپ خورد گاه دانه دانه

TEdit

.تره به تخمش میرد, حسنی به باباش

  • Tarre be toxm-aŝ mi-ravad Ḥasani be bâbâ-š.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 170.