Last modified on 18 February 2014, at 14:05

Persian proverbs

Proverbs from all Persian speaking parts of the world.


  • Az in guš mi-girad, az ân guš dar mi-konad.
    • Translation: In at one ear and out at the other.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • Meaning: "For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 


  • Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parišân hâli o darmândegi.
    • Translation: A friend is he who gives a helping hand to his friend in distress.
    • English equivalent: A friend is known in adversity, like gold is known in fire; A friend in need is a friend indeed.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 159. ISBN 1-875943-44-7. 


  • Ezzat-e har kas be-dast-e ân kas ast.
    • Translation: Every man is the architect of his own fortune.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • Meaning: "In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 388. ISBN 1-875943-44-7. 


  • Loqme râ gonde-tar az dahan bardâštan.
    • English equivalent: Don't have too many irons in the fire.
    • Afkari (2008). فرهنگاصطلاحات،هلندى-فارسى. Amsterdam University Press. p. 175. ISBN 908964007X. 


  • Kuh be kuh nemi-rasad; âdam be âdam mi-rasad.
    • Translation: It is the mountains that do not move to help one another; but one man surely comes to the help of another.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man .
    • Meaning: "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 213. ISBN 1-875943-44-7. 


  • Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
    • Translation and English equivalent: A rolling stone gathers no moss.
    • Meaning: "There are a Set of People in the World of fo unfettled and reftleis a Temper, and such Admirers of Novelty, that they can never be long pleafed with one way of’ living, no more than to continue long in one Habitation; but before they are well enter’d upon one Bufinefs, dip into another, and before they are well fettled in one Habitation, remove to another; fo that they are always bufily beginning to live, but by reafon of Ficklenefs and Impatience, never arrive at a way of living: fuch Perfons fall under the Doom of this Proverb, which is delign’d to fix the Volatility of their Tempers, by laying before them the ill Confequences of fuch Ficklenefs and Inconltancy."
    • Source for meaning of English equivalent: Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Paczolay, Gyula (1997). "14". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 100. ISBN 1-875943-44-7. 


  • Tarre be toxm-aŝ mi-ravad Ḥasani be bâbâ-š.
    • Translation: The leek resembles its seed and little Hassan takes after his father.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 170. ISBN 1-875943-44-7.