Last modified on 2 November 2014, at 15:23

P. L. Deshpande

Example.of.complex.text.rendering.(small-white).png
This page contains Indic text. Without rendering support you may see irregular vowel positioning and a lack of conjuncts. More...


P. L. Deshpande (November 8, 1919June 12, 2000) was a noted Indian writer in Marathi. He was also famous as an orator and performing artist. He wrote as Pu La (IPA: /pʊ.ɫ/) Deshpande, from his initials in Marathi.

From his various literatureEdit

  • शेवटी काय हो, आपण पत्त्याच्या नावाचे धनी, मजकुराचा मालक निराळाच.
    • Translation:In a letter, all we own is the address on the envelope. The contents are a matter of fate.
    • Alternate translation: Ultimately, it may be our name on the envelope, but someone else (God) is the one who wrote the message.
    • Pu La had a penchant for ending his humourous works with thought-provoking punchlines. In this quote from his work Post Office, he sums up on how life is a lot like the the letters that pass through the post office.


  • झाले ! म्हणजे प्रश्नातून सुटका नाही. माझीच नव्हे, कुणाचीच नाही! मग जगणे म्हणजे नुसते श्वासोच्छ्वास घेणे की लक्ष लक्ष प्रश्नांच्या उत्तरांमागून धावणे? शेवटी प्रश्न म्हणजे तरी काय आणि उत्तर म्हणजे तरी काय? हादेखील एक प्रश्नच. मी त्या प्रश्नचिन्हाकडेच निरखून पाहतो. आणि युरेका! त्या प्रश्नचिन्हातच माझे उत्तर कसल्याशा सांकेतिक भाषेत दडवले आहे हे मला ठाऊक नव्हते. प्रश्नचिन्हाच्या त्या आकड्याखालीच शून्य हे त्याचे उत्तरही असते. विरामिचन्हे इतकी विचारपूर्वक बनवली असतील याची मला कल्पना नव्हती!
    • Translation: Alas! So there is no escape from the question. Not for me, not for anyone! Then life is just breathing or running behind infinite number of questions? And then, what question is really ? And what answer is too? This too a question. I observe the question mark carefully. And Eureka ! I didn't know that my answer was encrypted and hidden in that symbol of a question mark. The dot below the curved stroke in a question mark symbolizes Zero as the question's answer itself, I never knew. Punctuation marks are so carefully crafted, I never knew![citation needed]


  • जगात काय बोलत आहात ह्यापेक्षा कोण बोलत आहात ह्याला जास्त महत्त्व आहे.
    • Translation: In this world, "who is saying", is more important than "what is being said" !
    • Alternate translation: In this world, who you are is more important than what you are saying.
    • Source: Asa mi Asami


  • संध्याकाळी मी मुकुंदाच्या घरी गेलो. "मास्तर आले आहेत ना रे?"


"हो, आत आहेत. बेबीला गोष्ट सांगताहेत."


मला एकदम आठवले. मुकुंदाची पाचसहा वर्षाची मुलगी गेले वर्षभर पोलियो होऊन बिछान्यावर पडली होती. मी आत डोकावून पाहिले. मास्तर तिला गोष्ट सांगण्याच्या रंगात आले होते. कुठल्या तरी राजपुत्राची गोष्ट होती. राजपुत्राचे विमान आकाशातून गेले तेव्हा दोन्ही हात पसरून चितळे मास्तर त्या खोलीभर धावले. मी आणि मुकुंदाने एकमेकांकडे पाहिले. मुकंदाच्या डोळ्यांत पाणी तरारले होते.


"इथं आल्या दिवसापासून रोज संध्याकाळी बेबीला एक गोष्ट सांगून जातात." मास्तरांची गोष्ट संपत आली होती.


"आणी अशा रीतीनं तो राजपुत्र आणि राजकन्या अत्यंत सुखानं नांदू...?"


"लागली!" बेबी, मुकुंदा आणि मी एकदम म्हणालो. मी आणि मास्तर टॅक्सीत बसलो.


"जरा थांबा."


"काय रे?" मास्तर म्हणाले.


"काही नाही. जुनी सेवा---पायांत चप्पल नाही तुमच्या."


"राहील्या वाटतं वर. राहू दे. उद्या यायचंच आहे."


"थांबा, मी आणतो..."


"छे छे! खुळा की काय?"


मी वर गेलो. मुकुंदाच्या दारातल्या चपलांच्या स्टॅडवरून मास्तरांच्या चपला शोधून काढणे अवघड नाही गेले--- कुठल्याच चपलांच्या टाचा इतक्या झिजलेल्या नव्हत्या!

    • Translation:

In the Evening I went to Mukund's place to pick up Chitale Sir. "Sir is here yet or not?"

"Yes he is inside, telling stories to my daughter."

I suddenly remembered, Mukund's 6 years old daughter was bedridden for a year now due to Polio. I peeped in. Chitale sir so involved in the storytelling! There was some prince. When the prince flew in his plane, Chitale sir ran across the room with his hands held high as wings! Me and Mukund looked at each other, Mukund's eyes were wet..


"He is been telling a story everyday for last few days that he has been in town.."


"And thus the prince and the princess lived happilly...?"


"Everafter!" Me, Mukund and the daughter shouted together !


Then Me and sir called a cab.

"Sir, wait."

"What happened?"

"Nothing. Old habbits. You forgot your chappals upstairs."

"Oh..anyway..tomorrow I am coming again, I will pick them up then."

"You wait here, I will get them now."

"Hey, No no big guy ! Please don't bother."


I went upstairs anyway, looked for the chappal stand outside the entrance door. It was easy to look for Chitale Sir's chappals, no other pair of chappals had the heels as worn out as his ![citation needed]


  • प्रयास हा प्रतिभेचा प्राणवायू आहे.
    • Translation: Effort is the oxygen for talent.
    • Source: These words are uttered by the lead character of his work with the same name - Sakharam Gatne.
  • लग्नापुर्वी शी न लूक्ड सो … लुकडी!
    • Translation: Before marriage, she looked so .. (Pu La completes) Thin!
    • In his hilarious work 'Mi ani majha shatrupaksha' (Me and my enemy party), Pu La criticizes people who bore others by telling them accounts of their travels, showing them pictures of holidays or discussing their housing construction plans. This particular quote is from a situation when the author is forced to sit through a painfully slow and boring display of old photographs by a husband and wife.
    • It is a play on the English word "looked" and the Marathi word "thin", which is pronounced "lukdi". The character who speaks the first part of the quote is intermingling English and Marathi in the lines.
  • मी लंडन मध्ये हमाली करून वजनी पाउंड घटवून चलनी पाउंड कमवावेत, असही सुचवण्यात आलं.
    • Translation: It was also suggested that, In London, I should work as a porter to gain some monetary pounds while losing some pounds in weight.
    • In his travelogue Apoorvai (अपूर्वाइ), Pu La describes the non-stop flow of advice before travelling to London. This quote is one advice given to him, when they learn on how many pounds a porter charges for lifting baggage on the station in London.
  • परिस्थिति हा अश्रूंचा कारखाना आहे!.
    • Translation:Circumstances is the Factory of Tears.
    • Source: These words are uttered by the lead character of his work with the same name - Sakharam Gatne.

External linksEdit

Wikipedia
Wikipedia has an article about: