Latvian proverbs
Latvian proverbs are short expressions of popular wisdom from Latvia.
A
- Abols nekrīt tālu no ābeles.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Aiz kokiem neredzet mesu.
- Idiomatic translation: If you do good, good will be done to you.
- Meaning: Good acts quiet often reward themselves.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 160. ISBN 0415160502.
↑Jump back a sectionC
- Cels uz elli buvets ar labiem nodomiem.
- Translation: The road to hell is paved with good intentions.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 257. ISBN 0415160502.
↑Jump back a sectionD
- Dievam tris lietas patikamas.
- Idiomatic translation: All good things are three.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 80. ISBN 0415096243.
- Divus zakus reize kerdams nevienu nenokersi.
- Idiomatic translation: Grasp all, lose all
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 886. ISBN 0415096243.
- Dums tas putns, kam sava lizda nav mīla.
↑Jump back a sectionK
- Kas nestrādā, tam nav jāēd.
- Translation: He who does not work shall not eat.
- Idiomatic translation: He that will not work, shall not eat.
- Meaning: Without due effort one is not entitled to the fruits of the work.
- Source for proverb and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7.
- Kã viss dzĩvē, neatgadãs
- Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243.
- Kä vecio svilpo tä jauine danco.
- Translation: What kind of parents, such children.
- Meaning: Children will become like older generations.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 138. ISBN 0415160502.
- Kä sauc, tä atbalass skan.
- Idiomatic translation: Just as one calls into the forest, so it echoes back.
- Meaning: Do not expect friendly reply when being obnoxious.
- Meaning: Bad language may have other causes than innate bad character.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 139. ISBN 0415160502.
- Kāda māte, tāda meita.
- Translation: Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Kāds tēvs, tāds dēls.
- Translation: Such father, such son.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Kur divi plesas, tur tresais dabu!.
- Idiomatic translation: Don't go between the tree and the bark.
- Meaning: Do not interfere when two parts are having an argument.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 729. ISBN 0415096243.
- Kur tevs, tur trukst.
- Idiomatic translation: A chain is only as strong as its weakest link.
- Meaning: A group is not stronger than its weakest member.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 19. ISBN 0415160502.
↑Jump back a sectionL
- Labak godigi mirt, neka negodigi dzivot.
- Idiomatic translation: Death before dishonour.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 54. ISBN 0415160502.
- Lai kasās tas, kam āda niež.
- Translation: To whom it itches, scratches it.
- English equivalent: If the shoe fits, wear it. (English, German)
- Meaning: Accept an unflattering, yet accurate, description of yourself.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 998. ISBN 0415096243.
- Lielā zivs mazo rij.
- Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a sectionN
- Nedod velnam mazo pirkstinu, vins panems visu roku.
- Idiomatic translation: Give him an inch and he will take a yard.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 240. ISBN 0415160502.
- Ner viss ir zelts, kas spid.
- Idiomatic translation: All that glimmers is not gold.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 77. ISBN 0415160502.
- No tuksam runam (valodam) veders netiek pilns.
- Idiomatic translation: Fine words butters no parsnips.
- Meaning: Merely talking about a problem will not solve it.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. IOI. ISBN 0415096243.
↑Jump back a sectionP
- Pulka pat mirt nav gruti.
- Idiomatic translation: Misery loves company.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 187. ISBN 0415160502.
↑Jump back a sectionS
- Sargi savu godu no jaunäm dienäm.
- Translation: Old habits die hard.
- Source: Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 1122. ISBN 0415096243.
- Sargi savu godu no jaunam dienam.
- Idiomatic translation: Reckless youth makes rueful age.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1151. ISBN 0415096243.
- Sargies pats, tad sargas Dievs.
- Idiomatic translation: God helps those who help themselves.
- Meaning: When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7.
- Source: Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 733. ISBN 0415096243.
- Svesi dumi acus grauz.
- Idiomatic translation: Dry bread at home is better than roast meat abroad.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 754. ISBN 0415096243.
↑Jump back a sectionV
- Varna varnai acis neknabs.
- Idiomatic translation: Crows do not pick out crows' eyes.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 31. ISBN 0415160502.
- Veca milestiba nerust.
- Idiomatic translation: Of soup and love the first is the best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
↑Jump back a sectionZ
- Zirgam cetras kajas ir tad vel klup.
- Idiomatic translation: A good marksman may miss.
- Meaning: Even the wisest and most competent man might make mistakes.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 57. ISBN 0415160502.
↑Jump back a section
Last modified on 13 May 2013, at 09:05