Karelian proverbs
Karelian is a language spoken in Karelia.
E
- Omas silmäs ei nävy ni parzi, a toizen silmäs nägyy toppu..
- Idiomatic translation: You see the splinter in another's eye but fail to see the beam in your own.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 131. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a sectionH
- Hyvä zavoduš — puloi dielua.
- Idiomatic translation: Well begun, is half done.
- Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a sectionI
- Igä elä, igä opastu.
- Translation: You are still not too old to learn.
- Idiomatic translation: We are to learn as long as we live.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 182. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a sectionK
- Ken ci työdy tie, sil ei syvvägi pie..
- Translation: He who does not work, also must not eat.
- Idiomatic translation: He that will not work, shall not eat.
- Meaning: Without due effort one is not entitled to the fruits of the work.
- Source for proverb and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7.
- Korval kuule, toizel työnnä.
- Translation: In at one ear and out at the other.
- English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
- Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7.
- Kiäppü kuwzes päi ei лoitakse kirbou.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a sectionM
- Millane msumo, moine i tytär.
- Translation: Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Millane tuatto, moine i piogu.
- Translation: Such father, such son.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7.
- Mägi mägenke ei yhty yhtei, a ŕištšikanz ŕištšikanzanke yhtyu'.
- Translation: Stones do not meet stones, but a face meets another face.
- Idiomatic translation: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man.
- Meaning: There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a section Last modified on 12 June 2013, at 06:09