Hungarian proverbs
Hungarian proverbs are short expressions of popular wisdom from Hungary.
A, Á
- Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér.
- Translation: Only stretch as far as your blanket reaches.
- Meaning: Don't give yourself more tasks than you can handle.
- English equivalent: Don't have too many irons in the fire.
- Hegedüs, Rita (2005). Magyar mozaik 4: Nyelvkönyv. Akademiai Kiado. p. 126. ISBN 963058221X.
- Amilyen az anya, olyan a lánya.
- Translation: Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Amilyen az apa, olyan a fia.
- Translation: Such father, such son.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- A falnak is füle van.
- Translation: Even walls have ears.
- Meaning: You should be careful with your words; someone may listening/eavesdropping and can use your words against you. Generally this is used when the person is convinced and knows that someone really listens.
- Tudományos Akadémia, Magyar (2007). Acta ethnographica Hungarica, Volym 52, Utgåva 1–2. Akadémiai Kiadó.
- A fösvény anélkül is szűkölködik, amije van, anélkül is, amjee nincs.
- Idiomatic translation: The covetous man is good to none and worst to himself.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 83. ISBN 0415096243.
- A nagy hal mëgëszi a kis halat.
- Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
- A nyavalya lóháton jön, gyalog megy el.
- Idiomatic translation: Misfortune comes on horseback and goes away on foot.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 52. ISBN 0415096243.
- A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.
- Variant: Hamarabb utolérik a hazug embert, mint a sánta kutyát.
- Translation: They catch up with a liar sooner than with a limping dog.
- Meaning: Do not lie because your lies will come to light sooner than you think.
- Tudományos Akadémia, Magyar (2007). Acta ethnographica Hungarica, Volym 52, Utgåva 1. Akademiai Kiado.
- A szép almákban is vannak savanyuk.
- Idiomatic translation: A fair face and a foul heart.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 34. ISBN 0415160502.
- Ajándék lónak ne nézd a fogát|Ajándék lónak ne nézd a fogát!
- Translation: Don't look at the tooth of a gift horse.
- English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth.
- Zoltán, Kövecses (2006). English-Hungarian Dictionary. Akademiai Kiado. p. 126.
- Ki korán kel, aranyat lel|Aki korán kel, aranyat lel.
- Translation: Who gets up early finds gold.
- English equivalent: The early bird catches the worm.
- Tudományos Akadémia, Magyar (2007). Acta ethnographica Hungarica, Volym 52, Utgåva 1. Akademiai Kiado.
- Amelyik kutya ugat, az nem harap|Amelyik kutya ugat, az nem harap.
- Translation: The dog that barks doesn't bite.
- English equivalent: Barking dogs seldom bite.
- Meaning: People who say they are going to do something bad to us usually do nothing.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 5. ISBN 0415160502.
- Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.
- Translation: The way you greet someone determines how he will welcome you.
- Meaning: How you treat others, they will treat you in the same way.
- Tudományos Akadémia, Magyar (2007). Acta ethnographica Hungarica, Volym 52, Utgåva 1. Akademiai Kiado. p. 52.
- Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra!
- Translation: What you can do today don't put off to tomorrow.
- Tudományos Akadémia, Magyar (2007). Acta ethnographica Hungarica, Volym 52, Utgåva 1. Akademiai Kiado. p. 142.
- Aki ket nyulat hajt egyet se ver.
- Idiomatic translation: Grasp all, lose all
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 886. ISBN 0415096243.
- Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
- Translation: Whoever digs a hole for someone else, will fall in it themselves.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 653. ISBN 0415160502.
- Addig üsd a vasat, amíg meleg.
- A baj nem jár egyedül.
- Translation: A problem does not come alone.
- English equivalent: Misery loves company.
- Jókai, Mór (1895). Összes művei, Volym 36. Révai Testvérek Kiadása. p. 111. ISBN 0738710830.
↑Jump back a sectionC
- Csöbörből vödörbe / Cseberből vederbe.
- Translation: From the can into the bucket.
- English equivalent: Out of the frying pan into the fire.
- Meaning: While trying to avoid a a bad situation one might end up in an even worse situation.
- Kövecses (2006). English-Hungarian Dictionary. Akadémiai Kiadó. p. 253. ISBN 9630583577.
↑Jump back a sectionE
- Egy fecske nem csinál nyarat.
- Translation: One swallow does not make a summer.
- Meaning: Don't draw deep conclusions just because of one experience/result.
- Forgács, Tamás (2003). Magyar szólások és közmondások szótára: mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve. Tinta Könyvkiadó. p. 175. ISBN 9639372668.
- Elássa a csatabárdot.
- Translation: Bury the hatchet.
- Meaning: Forgive the enemy and cease the fight.
- English equivalent: Forgive and forget.
- Zoltán, Kövecses (2006). English-Hungarian Dictionary. Akademiai Kiado. p. 284.
↑Jump back a sectionF
- Fejétol bűzlik a hal.
- Translation: The fish stinks from the head.
- Meaning: When you suffer mentally you might also suffer physically.
- English equivalent: When the head is sick, the whole body is sick.
- Source for meaning and proverbs: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1117. ISBN 0415096243.
- Festi az ördögöt a falra.
- Translation: Painting the devil onto the wall.
- Meaning: Don't assume something will go wrong when it is not certain.
- Example use of this imagery: "You'll be the death of me"
- English nautical analog: "Don't bring the devil aboard!"
- Forgács, Tamás (2003). Magyar szólások és közmondások szótára: mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve Volym 6 of Magyar nyelv kézikönyvei. Tinta Könyvkiadó. p. 170.
↑Jump back a sectionG
- Gyermëk, részëg, bolond mondják az igazat.
- Idiomatic translation: Children, fools and drunken men tell the truth.
- Meaning: Children and fools have no inhibition, and alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7.
- Gyümölcséről lëhet megismerni a fát.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a sectionH
- A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.
- Translation: The liar and the lame dog are quickly caught.
- The original goes more like this: "A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát"
- Translation: A liar is caught quicker (easier/sooner) than a lame dog.
- Translation: Do not lie.
- Forgács, Tamás (2003). Magyar szólások és közmondások szótára: mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve Volym 6 of Magyar nyelv kézikönyvei. Tinta Könyvkiadó. p. 151.
↑Jump back a sectionI
- Ismétlés a tudás anyja.
- Translation: Repetition is the mother of knowdledge.
- Gábor, H. Történelem közelnézetből - A képviselő naplója.
↑Jump back a sectionJ
- Jó a vén eb ugatására kitekinteni.
- Idiomatic translation: An old dog barks not in vain.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502.
- Jó bornak nem kell cégér.
- Translation: Good wine needs no label.
- Note: Originally It was customary since early times to hang a grapevine, ivy or other greenery over the door of a tavern or way stop to advertise the availability of drink within.
- English equivalent: Good wine needs no bush.
- Meaning: If something is really good, it needs no advertising.
- Margalits, Ede (1897). Magyar közmondások és közmondásszerü szólások. Kókai L.. p. 77.
↑Jump back a sectionK
- Ki mint vet, úgy arat. also "Amit tessz, azt aratsz"
- As you sow, so shall you reap.
- Translation: They way you live, they way you die.
- Halász, Előd (2006). Német-magyar kisszótár. Akademiai Kiado. p. xxiv.
- Kivétel erősíti a szabályt.
- Translation: Exceptions make the rule stronger.
- English equivalent: The exception proves the rule.
- Teichmann, Peter (2004). Kutyák. Tessloff-Babilon. p. 22. ISBN 963944653X.
↑Jump back a sectionL
- Lónak négy a lába, mégis megbotlik.
- Idiomatic translation: A good marksman may miss.
- Meaning: Even the wisest and most competent man might make mistakes.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 57. ISBN 0415160502.
↑Jump back a sectionM
- Más kárán tanul az okos.
- Translation: The smart one will learn from the mistakes of others.
- English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
- Margalits, Ede (1897). Magyar közmondások és közmondásszerü szólások. Kókai L. p. 389. ISBN 963944653X.
- Mikor az isten nyulat teremtett, a bokorról is gondoskodott.
- Idiomatic translation: Each day brings it own bread.
- Meaning: Try not to worry so much about the future.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 757. ISBN 0415096243.
- Mindenki a maga szerencséjének kovácsa.
- Translation: Everyone's the blacksmith of their own fate.
- Meaning: In shaping one's own fortune one shouldt not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their owwn matters.
- Hegedüs, Rita (2005). Magyar mozaik 4: Nyelvkönyv. Akademiai Kiado. p. 173. ISBN 963058221X.
- Source for meaning: ** Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a sectionN
- Ne csinálj szúnyogból elefántot.
- Translation: Don't make an elephant out of a mosquito.
- English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.
- Meaning: Don't make something momentous out of a trifle.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 409. ISBN 1-875943-44-7.
- Néha a vak is patkóra talál.
- Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243.
- Nëm esik messze az alma a fájától.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Nem látja a fától az erdőt.
- Translation: Can't see the forest from the trees.
- Meaning: A minor detail blinds him to see the big picture. / He misses the point.
- English equivalent: Cannot see the wood for the trees.
- Bizottság, Nyelvművelő (1899). Magyar nyelvőr. Akadémiai Kiadó.
- Nem kell belesírni a kiömlött tejbe
- Translation: Don't cry over the spilled milk.
- Bizottság, Nyelvművelő (1972). Hid, Utgåva 7–12. Fórum Lapkiadó Vállalat. p. 1874.
- Nëm këll a tűzre olajat önteni.
- Translation: You should not add oil to the fire.
- English equivalent: Don't add fuel to the fire.
- Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7.
- Nem mind arany, ami fénylik.
- Translation: Not all that glitters is gold.
- Meaning: Not everything is as it seems.
- Bizottság, Ferencz (1886). English-Hungarian dictionary Volume 1. Franklin-társulat. p. 1874.
- Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja.
- Translation: The bushes don't rattle if there's no wind.
- English equivalent: There's no smoke without fire.
- Meaning: There is a reason for everything that happens.
- Other meaning: A rumour contains some truth.
- O. Nagy, Gábor (1999). Magyar szólások és közmondások. Talentum. p. 269. ISBN 9636450811.
- Nem repül a sült galamb a szádba.
- Translation: The fried dove/pigeon (or chicken) will not fly into your mouth
- Meaning: Very few major problems are going to solve themselves. The only thing you can do is to work yourself to get rid of them.
- O. Nagy, Gábor (1999). Magyar szólások és közmondások. Talentum. p. 230. ISBN 9636450811.
- Ne igyál előre a medve bőrére.
- Translation: Don't drink ahead to the bear's hide
- English equivalent: Don't count your chickens before they are hatched.
- Alternate translation: Don't waste your favours before you get them (also works with money)
- Sinor, Denis (1969). Inner Asia. Routledge. p. 10. ISBN 0700703802.
- Nincs drágább az idönél.
- Translation: There is nothing more precious than time.
- English equivalent: Time is precious.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 428. ISBN 1-875943-44-7.
↑Jump back a sectionO, Ó, Ö
- Olcsó húsnak híg a leve.
- Translation: Cheap meat produces thin broth.
- Meaning: Usually the price of an item predicts its quality (cheap means worse materials were used)
- English equivalent: "If you buy quality you only cry once." and "If you buy cheaply you pay dearly."
- Tudományos Akadémia, Magyar (2000). Acta ethnographica Hungarica, Volym 45, Utgåva 3–4. Akadémiai Kiadó. p. 286. ISBN 0700703802.
↑Jump back a sectionS
- Segíts magadon, (és) az Isten is megsegít.
- Translation: Help yourself and God will help you also.
- English Analog: God helps those who help themselves.
- Meaning: When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7.
- Tapon, Francis (2012). The Hidden Europe: What Eastern Europeans Can Teach Us. SonicTrek, Inc.. p. 249. ISBN 0976581221.
- Szëgény ëgér, melynek csak egy lyuka van.
- Idiomatic translation: It is a poor mouse that has only one hole.
- Meaning: It is dangerous to always depend on just one thing, because if it fails you, you will not have any alternatives.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 375. ISBN 0415096243.
↑Jump back a sectionU,Ú
- Új seprű jól seper.
- Translation: A new broom sweeps clean.
- Meaning: Newcomers are the most ambitious.
- Zoltán, Kövecses (2006). English-Hungarian Dictionary. Akademiai Kiado. p. 80. ISBN 9630583577.
- Üres hasnak nem elég a szép szó, hanem a czipó.
- Translation: Fine words are not enough for the empty stomach, it needs bread.
- English equivalent: Fine words butter no parsnips.
- Meaning: Merely talking about a problem will not solve it.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. IOI. ISBN 0415096243.
↑Jump back a sectionV
- Vak tyúk is talál szemet.
- Translation: Even the blind chicken finds grains.
- English equivalent: A broken watch is right two times a day.
- Meaning: Even an incompetent person will eventually be right about something.
- Makai, Mihály (2004). Merre vagy szellem napvilága?: a megismerés rögös útjai. Typotex Kft. p. 116. ISBN 9639548197.
- Vária, míg szájába repül a sült galamb.
- Idiomatic translation: Birds fly not into our mouth ready roasted.
- Meaning: One cannot (or should not) expect to benefit without making some effort.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 455. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 171. ISBN 0415096243.
- Vizet hord a Dunába.
- Translation: He is taking water to the Danube.
- English equivalent: It's like bringing coal to Newcastle.
- Meaning: He is doing something pointless or superfluous; Don't do things in a needlessly laborious way.
- Országh (1960). Angol-magyar Szótár. Akadémiai Kiadó. p. 106.
↑Jump back a sectionÖ
- Ökörtül tanulá a tinó.
- Translation: What kind of parents, such children.
- Meaning: Children will become like older generations.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 138. ISBN 0415160502.
↑Jump back a section
Last modified on 15 May 2013, at 08:45