Hindi proverbs

This page is for proverbs from the Hindi language, one of the 22 official languages in India.


  1. Numbered list item
  2. Numbered list item
Indented line

</gallery> </gallery>

    • Translation: A single blow of a blacksmith is equal to a hundred blows of a goldsmith.
    • Meaning: Generally used to demonstrate the power of a strong person to a weak one.
    • Source: John Christian (1891). Behar proverbs. K. Paul, Trench, Trübner & co., limited. p. 131. 
  • जान है तो जहान है
    • Translation: (If) there's life, then there's the world.
    • Meaning: Only if you are alive, things matter.
    • Source: Phansi se Poorv. Atmaram & Sons. p. 360. GGKEY:0ELREBJ4Q0B. 
  • जंगल में मोर नाचा किस ने देखा ?
    • Translation: Who saw a peacock dance in the woods?
    • Meaning: Even a very good thing will have to be made public, to be acclaimed by people.
    • Source: India Today Volume 25. Thomson Living Media India Ltd.. 2000. p. viii. 
  • जिस की लाठी उस की भैंस
    • Translation: Whoever owns the lathi (a huge cane/stick) owns the buffalo
    • English equivalent: Might is right
    • Source: S. W. Fallon; Sir Richard Carnac Temple; Faqir Chand (Lala.) (1998). A dictionary of Hindustani proverbs. Asian Educational Services. p. 119. ISBN 978-81-206-0663-0. 
  • घर का भेदी लंका ढाये
    • Translation: The insider who knows all the secrets can bring down Lanka (a very prosperous city in Hindu mythology)
    • Meaning: It is the insider who is dangerous and leaks secretive information to help out your enemies.
    • Source: Tivārī, Gajendra (1996). Rañja līḍara ko bahuta hai. Amana Prakāśana. p. 1. 
  • बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद
    • Translation: What does a monkey knows about the taste of ginger?
    • English equivalent: Laying pearls before swine.
    • Meaning: Someone who can't understand can't appreciate (or) Someone without refined tastes cannot appreciate a fine thing
    • Source: Prakash, Om (1995). "110". Vyavharik Hindi Shuddh Prayog. Rajpal & Sons. p. 166. ISBN 978-81-7028-107-8. 
  • अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत
    • Translation: What is the use of crying when the birds ate the whole farm?
    • English equivalent: It's no use crying over spilled milk.
    • Meaning: There is no use crying over something that has already finished/happened.
    • Source: Shyam Bahadur Varma, ed (2006). Encyclopaedia of Quotations. Prabhat Prakashan. p. 96. 
  • नाच न जाने, आँगन ठेढ़ा
    • Literal: Knows no dance, claims the stage is tilted.
    • English equivalent: A bad workman blames his tools.
    • Meaning: Said of a person without skill who blames his failure on other things.
    • Source: [1]
  • दूर के ढोल सुहावने लगते हैं
    • Translation: The drums sound better at a distance.
    • English equivalent: The grass is always greener on the other side.
    • Meaning: We tend to like the things we don't have.
    • Source: [2]
  • घर की मुर्गी दाल बराबर
    • Translation: Hen at home is equivalent to the pulses.
    • Meaning: Self possessions are always undermined and other's possessions seem better.
    • Source: [3]
  • जल में रहकर मगर से बैर ठीक नहीं
    • Translation: You should not have enmity with the crocodile if you are living in the water.
    • English equivalent: It is hard to live in Rome and strive against the Pope.
    • Meaning: You should not be hostile with people you need to stay/work with.
    • Source: [4], [5]

See alsoEdit

  • Indian proverbsનાણા વગર નાથીયો નાણે નાથાલાલ
Last modified on 27 December 2013, at 21:00