Hebraic proverbs

      This page is for Hebrew proverbs, in alphabetical order, with English translations.

      כאן יש מספר פתגמים עבריים, על-פי סדר האלף-בית, כולל תרגומים לאנגלית.

      See also the "discussion" page for the errata and todo list.

      א

      • אין הנחתום מעיד על עיסתו
        • Eyn Hanah'tom Meid Al Eesato
        • Translation: The baker shouldn't comment on his dough.
        • Meaning: A person who makes something should not speak its praises.
        • English equivalent: He that tooteth his own horn, the same shall not be tooted. Hezekiah 4:44 (not a real Scripture, only an inference that this saying is true and ancient/respectable)
        • English equivalent: Don't blow your own horn/trumpet.
        • גלאס (2003). המתורגמנית. כתר. p. 172. ISBN 9650711880. 
      • אין עשן בלי אש
        • Eyn Ashan Bli Esh
        • Translation: There is no smoke without fire.
        • Meaning: A side-effect has a cause.
        • English equivalent: "No smoke without fire", or "Where there's smoke, there's fire".
        • רכלן (1990). אין עשן בלי אש: חבורת מדע. {$[$}Alpha{$]$} נומרי. 
      • אל תסתכל בקנקן, אלא במה שבתוכו
        • Al tistakel baqanqan, ela bemah shebetokho
        • Translation: Don't look at the jar, but at what's inside it.
        • Meaning: Don't be fooled by external appearances - find the real value.
        • English equivalent: Don't judge a book by its cover.
        • אשרת, הייזנר (1998). ישראל חברה רב־תרבותית: חינוך לסובלנות וכבוד האדם. אח. p. 83. 
      • אל תקנה חתול בשק
        • Al Tiqneh Hatul Basaq
        • Translation: Don't buy a cat in the sack.
        • Meaning: Don't buy an uncertain good.
        • English equivalent: Don't buy a pig in a poke.
        • Chaueka, פרידכן, הכהן, Zachi-Yannay (1997). רב-מלים:. סטימצקי. p. 715. 
      ↑Jump back a section

      ט

      • טוב להיות זנב לאריות מאשר ראש לשועלים
        • Tov Lihiyoth Zanav La'arayoth Ma'asher Rosh Lashu'alim
        • Translation: Better be a tail for the lions than the head of the foxes
        • Yehuda{\_}Publish{\_}1st. p. 251. 
        • Meaning: It is better to be a minor member of a good group, than a prominent leader of a bad one.
      • טובה ציפור אחת ביד משתיים על העץ
        • Tova Tzipor Ahath Bayad Mishtayim Al Ha'etz
        • Translation: One bird in the hand is better than two on the tree.
        • English equivalent: Better is one bird in the hand than two in the bush.
        • פרוכטמן, Fruchtman (2002). מדברים בקלישאות: 616 ביטויי שגרה הממלאים את חיינו:. קוראים. 
      ↑Jump back a section

      כ

      • כי בתחבולות תעשה לך מלחמה
        • Ki betah'boloth ta'aseh lekha milhama
        • Translation: Because with tricks you should do a war.
        • Origin: The Bible - Psalms 24, 6
        • ברכת אברהם: ...פשוטים כסדר התורה.... 1870. 
      • כל המרחם על אכזרים סופו שיתאכזר על רחמנים
        • Kol hamerachem al achzarim sofo litachzer al rachmanim
        • Translation: Who is merciful to the cruel end would be cruel to the merciful.
        • Origin: כל שנעשה רחמן על האכזרים, לסוף נעשה אכזר על רחמנים Eleazar ben Pedat statement in Midrash Tanhuma, Parashat Metzora, Siman A
        • Korman (2002). פענוח פרשיות. חמו״ל. 
      ↑Jump back a section

      ל

      • להכות בברזל בעודו חם
        • Lehakoth Babarzel Be'odo Ham
        • Translation: hit the iron while it's hot.
        • Meaning: exploit the opportunity while it still exists.
        • ברכת, ברקת (2000). צדק פואטי:. ידיעות אחרונות. p. 257. 
      ↑Jump back a section

      מ

      • מה ששנוא עליך - אל תעשה לחברך
        • Mah Sheshano'a Aleikha Al Ta'aseh Lehaberkha
        • Translation: don't do to another what is hated by you.
        • לייטמן. אור בקצה המנהרה. ליתמןכבבלהפובלשרס. p. 383. 
      • מרוב עצים לא רואים את היער
        • Merov etzim lo ro'im eth ha'ya'ar
        • Translation: Can't see the forest for the trees.
        • Meaning: While overlooking every detail you might miss out the big picture.
        • כשר (2000). רוח איש:. עם עובד. p. 109. ISBN 1. 
      ↑Jump back a section

      נ

      • נאה דורש - נאה מקיים
        • Na'eh doresh - na'eh meqayem
        • Translation: He who demands well, should fulfill his demands well.
        • English equivalent: "You've got to practice what you preach".
        • פרנקל (1996). מדרש ואגדה. האוניברסיטה הפתוחה. p. 39. 


      ↑Jump back a section

      ס

      • סנונית אחת אינה מבשרת את בוא האביב
        • Snonith ahath eyna mevasereth eth bo ha'aviv
        • Translation: one swallow does not herald the coming of spring.
        • Meaning: one occurrence does not indicate a general pattern.
        • Origin: Aristotle's "Nicomachean Ethics".
        • בבי (1988). המחתרת הציונית־חלוצית בעיראק: 1944-1945:. מכון בן־צבי. p. 545. 
      ↑Jump back a section

      ע

      • על דאטפת אטפוך וסוף מטיפייך - יטופון (Mishnah Avot 2,7)
        • 'Al d'ateft atfu'kh, v'sof m'tifaikh ytufun
        • Translation: Because you have drowned others, you were drowned — and in the end, those who drowned you will be drowned.
        • Meaning: Sins shall be punished, but people are not allowed to take the law into their own hands.
        • שפירא (1998). ספרה מאור שבתורה. ש.צ. בןב. הכהן שפירא. 
      ↑Jump back a section

      צ

      • צוחק מי שצוחק אחרון
        • Tsoheq mi shetsoheq aharon
        • Translation: laughs he who laughs last.
        • Meaning: "he who laughs last, laughs best" -- the winner is the one who won at the end.
        • טסלר (2007). שירים במדים: סיפורן של הלהקות הצבאיות. יד יצחק בן צבי. p. 292. 
      • צרות באות בצרורות
        • Tsaroth ba'oth bitsro'oth
        • Translation: troubles come in packs.
        • English equivalent: Misery loves company.
        • Corollaries:
          • צרה צרורה
            • Tsarah Tsrurah
            • Translation: a packed trouble.
          • ניר, ניר (1989). מבוא לבלשנות. האוניברסיטה הפתוחה. p. 78. 
      ↑Jump back a section

      ר

      • רחוק מהעין - רחוק מהלב
        • Rahoq Meha'ayin - Rahoq Mehalev
        • Translation: "Far from the eye - far from the heart".
        • English equivalent: "out of sight - out of mind"
        • שנער, בעל-שם. תקשורת: טכנולוגיה, חברה, תרבות.. האוניברסיטה הפתוחה.. p. 126. ISBN 9650604871. 
      ↑Jump back a section

      ת

      • תפסת מרובה - לא תפסת
        • Tafasta Merubeh - Lo Tafasta
        • Translation: (sort of) Caught lots - got nothing.
        • English equivalent: Grasp all, lose all.
        • Meaning: if one tries to achieve too many goals at once, he'll achieve none or few of them.
        • לנדאו (1879). ספר ציון לנפש חיה: צלח. בדפוסי. בןי. הכהן אלפין. p. 58. 
      • .נפלה האבן על הקדרה, אוי לקדרה. נפלה הקדרה על האבן, אוי לקדרה
        • The stone fell on the pitcher? Woe to the pitcher. The pitcher fell on the stone? Woe to the pitcher.
        • Esther Rabbah 7:10, quoted in Lewis Browne: The Wisdom of Israel, an Anthology [1]
      • בכל החזיתות שאנו מטילים על אחרים אנחנו מדגימים את הפוטנציאל שלנו, דרך הילדים שלנו אנחנו מגלים את המציאות שלנו. - לורנס קלמן, כדי ללבות עמ 'נשמה
        • In the facades we put on for others we demonstrate our potential; through our children we reveal our reality.
        • Lawrence Kelemen, To Kindle A Soul p. 195


      א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת

      ↑Jump back a section

      Read in another language

      This page is available in 1 language

      Last modified on 25 May 2013, at 21:03