Estonian proverbs
Proverbs from all Estonian speaking parts of the world.
C
- Hunt hunti ei murra.
- Idiomatic translation: Crows do not pick out crows eyes.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 31. ISBN 0415160502.
E
- Ega vana koer valet ei haugu.
- Idiomatic translation: An old dog barks not in vain.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502.
H
- Hunt murrab ka loetud lambad.
- Idiomatic translation: Cats eat what hussies spare.
- Note: "Cat" is a slang term for prostitute.
- Meaning: An inferior workman might defeat his competition by making the services he provides more remarkable.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
K
- Kõik ei ole kuld, mis hiilgab.
- Idiomatic translation: All that glimmers is not gold.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 89. ISBN 0415160502.
- Kes ees, see mees
- Idiomatic translation: Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 824. ISBN 0415096243.
- Kuidas ema, nõnda tütar.
- Translation: Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Käbi ei kuku kännust kaugele.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
M
- Magaja kassi suhu hiir ei jookse.
- Idiomatic translation: Birds fly not into our mouth ready roasted.
- Meaning: One cannot (or should not) expect to benefit without making some effort.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 455. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 171. ISBN 0415096243.
O
- Oras ei kasva külvamata.
- Translation: What you reap is what you sow.
- Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502.
- Õuin ei kuku iial puust kaugele.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
P
- Pime kana leiab ka tera.
- Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243.
- Pisuke kala on suurema söömaeg.
- Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
- Pole surma vastu ega rohtu ega ohtu.
- Idiomatic translation: Death meets us everywhere.
- Meaning: Don't take for granted that you will die old.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 694. ISBN 0415096243.
S
- Sogases vees on hea kalu pűűda.
- Translation: It is good fishing in streamy water.
- English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
- Meaning: In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7.
V
- Vana arm ei kustu.
- Idiomatic translation: Of soup and love the first is the best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
- Vana hobune, varsa mõtted.
- Meaning: Age will not refrain people from acting foolish and unprudent.
- Idiomatic translation: Wisdom goes not always by years.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502.
- Valel on lühikesed jalad.
- Translation: A lie has short legs.
- Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 73. ISBN 0415160502.
Ä
- Ära enne solgivett maha viska, kui puhas käes on.
- Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
- Ära karu nahka enne ära müü, kui karu käes on.
- Idiomatic translation: Don't sell the skin till you have caught the bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
- Ära tee sääsest härga.
- Translation: Don't make an ox out of a fly.
- English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.
- Meaning: Don't make something momentous out of a trifle.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 409. ISBN 1-875943-44-7.