Last modified on 12 July 2014, at 17:28

Estonian proverbs

Proverbs from all Estonian speaking parts of the world.

EEdit

  • Ega vana koer valet ei haugu.
    • Translation and English equivalent: An old dog barks not in vain.
    • Strauss, Emanuel (1994). "197". Concise Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 190. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 24 November 2013. 

HEdit

  • Hunt hunti ei murra.
    • Translation: A wolf will not break a wolf.
    • English equivalent: Crows do not pick out crows eyes.
    • Hungarian Equivalent: Varjú nem vájja ki varjúnak a szemét.
    • Meaning: "One belonging to a group having common interests is not likely to act against or find fault with another member of the same group. Solidarity may prevail over law, justice or truth."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 96. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). "107". Concise Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 106. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 24 November 2013. 
  • Hunt murrab ka loetud lambad.
    • Translation: The wolf breaks the counted sheep.
    • Strauss, Emanuel (1994). "738". Concise Dictionary of European Proverbs. II. Routledge. p. 640. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 24 November 2013. 

KEdit

  • Kotkas kärbseid ei püüä.
    • English equivalent: Eagles don't catch flies.
    • Meaning: "People of high rank are considered – or consider themselves – too important to deal with trivial things or lowly folk."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). "230". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 216. ISBN 978-1-136-78978-6. 
  • Kõik ei ole kuld, mis hiilgab.
    • Translation and English equivalent: All that glimmers is not gold.
    • Meaning: "An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "17". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 114. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 89. ISBN 0415160502. 
  • Kui kassid kodus ie ole, siis hiired tantssivad.
    • English equivalent: If the cat is away, the mice play.
    • Meaning: "In the absence of the person in authority those under his control will often neglect the duties/rules imposed on them."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 114. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 8 September 2013. 
  • Kuidas ema, nõnda tütar.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Õun ei kuku iial puust kaugele.
    • Translation: The apple never falls far form the tree.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Hungarian equivalent: Az alma nem esik messze a fájától.
    • Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). "48". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 

MEdit

  • Magaja kassi suhu hiir ei jookse.
    • Translation: No dreaming cat catches mice.
    • English equivalent: Birds fly not into our mouth ready roasted.
    • Meaning: "One cannot (or should not) expect to benefit without making some effort."
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 455. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 171. ISBN 0415096243. 

OEdit

  • Oras ei kasva külvamata.
    • English equivalent: What you reap is what you sow.
    • Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502. 
  • Õun ei kuku iial puust kaugele.
    • Translation and English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 

PEdit

  • Pisuke kala on suurema söömaeg.
    • Translation: A little fish is supper for a large fish.
    • English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
    • Meaning: "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013. 
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Puusepa naine tõlvata, sepa naine kirveta.
    • Translation: The carpenter's wife has no batler, the smith's wife has no hatchet.
    • English equivalent: The cobbler's wife is the worst shod.
    • Meaning: "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7. 

SEdit

  • Sogases vees on hea kalu püüda.
    • Translation: It is good fishing in streamy water.
    • English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
    • Meaning: "In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7. 

VEdit

  • Vana arm ei kustu.
    • English equivalent: Old love does not rust.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 
  • Vana hobune, varsa mõtted.
    • Translation: Old horse, foal thinking.
    • English equivalent: Wisdom goes not always by years.
    • Meaning: Age will not refrain all people from acting foolish and unprudent.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502. 
  • Valel on lühikesed jalad.
    • Translation: A lie has short legs.
    • Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 73. ISBN 0415160502. 

ÄEdit

  • Ära enne solgivett maha viska, kui puhas käes on.
    • English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • "People who can put themselves in the place of other people – who can understand the workings of their minds, need never worry about what the future has in store for them."
    • Dale Carnegie, How To Win Friends And Influence People (1934)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 
  • Ära karu nahka enne ära müü, kui karu käes on.
    • Translation and English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 
  • Ära tee sääsest härga.
    • Translation: Don't make an ox out of a fly.
    • English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.
    • Meaning: Don't make something momentous out of a trifle.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 409. ISBN 1-875943-44-7.