Esperanto proverbs
Esperanto is the biggest constructed language in the world, introduced by a Polish ophthalmologist in 1887.
A
- Al du sinjoro semtempe oni servi ne povas.
- Translation: Nobody can serve two masters.
- English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
- Meaning: One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7.
- Amikon montras malfeliĉo.
- Translation: a friend shows in misfortune.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 159. ISBN 1-875943-44-7.
Ĉ
- Ĉiu kreas sian forton, êiu forĝas sian sorton.
- Translation: Every man is the architect of his own fortune.
- English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
- Meaning: In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7.
E
- En akvo malkara oni fiŝkaptas facile.
- Translation: It is good fishing in streamy water.
- English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
- Meaning: In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7.
F
- Fiŝo pli granda malgrandan englutas.
- Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
K
- Kia patrino, tia filino.
- Translation: Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
N
- Ne falas frukto malproksime de l'arbo.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Ne kotas besto en sia nesto.
- Idiomatic translation: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public.
- Meaning: Don't speak ill off yourself and the groups you belong to.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 466. ISBN 1-875943-44-7.
- No venas mont' al monto, sed homo homon renkontas.
- Idiomatic translation: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man.
- Meaning: There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7.
P
- Plej granda potenco kuŝas en la komenco.
- Translation: The beginning is the most important.
- English equivalent: Well begun, is half done.
- Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7.
- Por sperto kaj lerno ne sufiĉas eterno.
- Translation: For experience and learning, an eternity is not enough.
- Idiomatic translation: We are to learn as long as we live.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 182. ISBN 1-875943-44-7.
S
- Se iu ne volas labori, tiu ankaŭ ne manĝu.
- Idiomatic translation: He that will not work, shall not eat.
- Meaning: Without due effort one is not entitled to the fruits of the work.
- Source for proverb and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7.
T
- Tra uno orelo, eniras, tra la dua eliras.
- Translation: In at one ear and out at the other.
- English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
- Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7.
U
- Unu hako kverkon ne faligas.
- Literal translation: One chop does not fell an oak.
- Idiomatic translation: Little strokes fell great oaks.
- Meaning: A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7.