Catalan proverbs
Proverbs from all Catalan speaking parts of the world.
A
- A boca tancada, no hi entra mosca.
- Translation: In a shut mouth, no fly will go in.
- English equivalent: A closed mouth catches no flies.
- Meaning: It is wise to not speak, when it is not necessary.
- Pons (1839). Diccionario catalan-castellano. Impr. y Libr. de Pablo Riera. p. 645.
- A vegades una gallina cega troba un gra.
- Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243.
B
- Barbèr piadòs encangrena la plaga.
- Idiomatic translation: Mild physician – putrid wounds.
- Meaning: Telling harsh truths constructively (to yourself as well) and stern measures makes for a good figurative and literal cure.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 710. ISBN 0415096243.
C
- Cada cabell fa sa ombra.
- Idiomatic translation: A bad bush is better than no shelter; Every hair casts its shadow; There is no little enemy.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 4. ISBN 0415096243.
- Com més vell més poc cervell.
- Idiomatic translation: Wisdom goes not always by years.
- Meaning: Age will not refrain people from acting foolish and imprudent.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502.
D
- De l'arbre dolent no esperis bon fruit.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- De mica en mica s'omple la pica i de gota en gota s'omple la bota.
- Translation: Little by little you fill the sink and drop by drop you fill the barrel.
- English equivalent: Many a little makes a mickle.
- Lassen (1988). Das Katalanische Sprichwort: Literarische Tradition Und Umgangssprachlicher Gebrauch. Narr. p. 105.
E
- El gos vell quan lladra dona consell.
- Idiomatic translation: An old dog barks not in vain.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502.
- El peixos grossos sempre es menjaran els minuts.
- Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
- El treball segons el jornal.
- Translation: What pay, such work.
- English equivalent: You get what you pay for.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 494. ISBN 0415096243.
- Entrar per una orella i sortir per l'altre.
- Translation: In at one ear and out at the other.
- English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
- Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7.
- És pitjor el remei que la malaltia.
- Translation: The remedy is worse than the disease.
- Martínez (2011). La senda dels lladres: Bandolerisme als voltants de la serra de Mostalla (1806-1839). Publicacions de la Universitat de València. p. 108.
L
- La paciència és la mare de la ciència.
- Translation: With patience you go beyond knowledge.
- English equivalent: An ounce of patience is worth a pound of brains.
- Meaning: Patience can often do more than your wits.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 415. ISBN 0415096243.
- L'ocasió s'ha d'agafar' pels pèls.
- Idiomatic translation: Opportunity knocks only once.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 400. ISBN 0415096243.
- La burla deixar-la quan més plau.
- Idiomatic translation: Leave a jest when it pleases you best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243.
- La paraula bona molt val i poc costa.
- Idiomatic translation: Politeness costs little but yields much.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 70. ISBN 0415160502.
- La persevança tot ho alança.
- Translation: By perseverance everything reaches its target.
- English equivalent: By perseverance the snail reached the arc.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 127. ISBN 0415096243.
- Les fruites i els amors, els primers són els millors.
- Idiomatic translation: True love never grows old.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1107. ISBN 0415096243.
- Les persones es troben, que les muntanyes no.
- Translation: The people meet each other but the hills do not.
- Idiomatic translation: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man.
- Meaning: There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7.
M
- Mal ocell el que s'embruta en son.
- Idiomatic translation: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public.
- Meaning: Don't speak ill off yourself and the groups you belong to.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 466. ISBN 1-875943-44-7.
- Molts componedrosn descomposen la nuvida.
- Idiomatic translation: A public hall is never swept.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 70. ISBN 0415160502.
N
- Ningú pot dir: d'aquesta aigua no en bueré.
- Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
- Ningú pod servir á dos senyors.
- Translation: Nobody can serve two masters.
- English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
- Meaning: One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7.
- No diguis blat que no sigui al sac i ben lligat.
- Idiomatic translation: Don't count your chickens until they've hatched.
- Diccionari UB. Anglès-Català. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. 2008. p. 220.
- No hi ha gloria sense enveja.
- Idiomatic translation: Envy always shooteth at a high mark.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 766. ISBN 0415096243.
O
- Obra començada, mig acabada.
- Idiomatic translation: Well begun, is half done.
- Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7.
R
- Ratolí que no més coneix un forat, està atrapat.
- Idiomatic translation: It is a poor mouse that has only one hole.
- Meaning: It is dangerous to always depend on just one thing, because if it fails you, you will not have any alternatives.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 375. ISBN 0415096243.
Q
- Qui estima el gos, estim el seu amo.
- Idiomatic translation: Love me, love my dog.
- Meaning: If you love someone, you will love everything about them.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 953. ISBN 0415096243.
- Qui pren l'ágila per la cua i la dóna per la palabre, pot dir queres no tè.
- Idiomatic translation: You might as well try to hold an eel by the tail.
- Meaning: Don't take a man by his word.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243.
S
- S'atrapa abans a un mentider que a un coix.
- Literal translation: You'll catch a liar before you'll catch a cripple.
- Meaning: It's easier to discover a liar than to catch a cripple.
- French equivalent: A lie has short legs.
- Fabré (2011). Jo confesso. Proa. p. 166.
- Segons la mesura que faràs, tal mesuras trobaràs.
- Idiomatic translation: Whatever measure you deal out to others will be dealt back to you.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1219. ISBN 0415096243.
V
- Val més andar sol que mal acompanyat.
- Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
- English equivalent: Better be alone than in bad company.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243.
- Val més mala avinença que bona sentencia.
- Idiomatic translation: A bad compromise is better than a good lawsuit.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN 0415096243.