Last modified on 9 April 2014, at 01:12

Alphonse Daudet

Men grow old, but they do not ripen.

Alphonse Daudet (May 13 1840December 16 1897) was a French novelist, short-story writer and dramatist.

SourcedEdit

  • La haine, c'est la colère des faibles!
    • Hatred is the anger of the weak.
    • Lettres de mon Moulin (1869; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1882) p. 19; John P. Macgregor (trans.) Letters from My Mill (New York: Taplinger, 1967) p. 18.
  • Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper; quand le vin est tiré, il faut le boire.
    • You see, my children, when the corn is ripe it must be cut; when the wine is drawn it must be drunk.
    • Lettres de mon moulin (1869; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1882) p. 112; John P. Macgregor (trans.) Letters from My Mill (New York: Taplinger, 1967) p. 86.
  • Les enfants sont comme les hommes, l'expérience d'autrui ne leur sert pas.
    • Children are like men, the experience of others does not help them.
    • Jack: mœurs contemporaines (1876; repr. Paris: E. Dentu, 1877); Laura Ensor (trans.) Jack (London: Dent, 1896) vol. 1, p. 83.
  • Méfie-toi de celui qui rit avant de parler!
    • Distrust the man who smiles before he speaks.
    • Tartarin sur les Alpes (1885; repr. New York: H. Holt, 1917) p. 89; Katharine Prescott Wormeley (trans.) Tartarin of Tarascon. To Which is Added Tartarin on the Alps (Boston: Little, Brown, 1900) p. 241.
  • Douleur toujours nouvelle pour celui qui souffre et qui se banalise pour l'entourage.
    • Pain is always new to the sufferer, but loses its originality for those around him.
    • La doulou: (la douleur), 1887-1895 (Paris: Librairie de France, 1930) p. 16; Julian Barnes (ed. and trans.) In the Land of Pain (New York: Alfred A. Knopf, 2002) p. 19.
  • Habile façon dont la mort fauche, fait ses coupes, mais seulement des coupes sombres. Les générations ne tombent pas d'un coup; ce serait trop triste, trop visible. Par bribes. Le pré attaqué de plusieurs côtés à la fois. Un jour, l'un; l'autre, quelque temps après; il faut de la réflexion, un regard autour de soi pour se rendre compte du vide fait, de la vaste tuerie contemporaine.
    • It is clever the way death reaps and gathers its harvests, but what somber harvests. Whole generations do not fall at once; that would be too sad, too visible. But bit by bit. The meadow is attacked on several sides at the same time. One day, one will go; the other, some time after; one must reflect, glance about oneself to notice the empty spaces, the vast contemporary killing.
    • La doulou: (la douleur), 1887-1895 (Paris: Librairie de France, 1930) p. 29; Milton Garver (trans.) Suffering, 1887-1895 (New Haven: Yale University Press, 1934) pp. 29-30.
  • Il n'est pas défendu, en littérature, de ramasser une arme rouillée; l'important est de savoir aiguiser la lame et d'en reforger la poignée à la mesure de sa main.
    • There is no law, in literature, against picking up a rusty weapon; the important thing is to be able to sharpen the blade and to reforge the hilt to fit one's hand.
    • Souvenirs d'un homme de lettres (Paris: C. Marpon et E. Flammarion, 1888) p. 178; George Burnham Ives (trans.) Thirty Years in Paris (Boston: Little, Brown, 1900) p. 134.
  • C'est ça la gloire. Un bon cigare dans la bouche par le côté du feu et de la cendre.
    • That's fame: just a cigar with the hot end and ash in your mouth.
    • L'immortel: mœurs parisiennes (1888; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1890) p. 56; Arthur Woollgar Verrall and Margaret de G. Verrall (trans.) One of the "Forty" (Chicago: Rand, McNally, 1920) p. 50.

Tartarin de Tarascon (1872)Edit

French quotations are cited from Tartarin de Tarascon (Paris: E. Flammarion, 1887); translations from the Webster's French Thesaurus edition (San Diego: Icon, 2008).

  • L'homme du Midi ne ment pas, il se trompe. Il ne dit pas toujours la vérité, mais il croit la dire.
    • The man of the Midi does not lie, he deceives himself. He does not always speak the truth but he believes he speaks it.
    • P. 40; translation p. 17.
  • Le seul menteur du Midi, s'il y en a un, c'est le soleil. Tout ce qu'il touche, il l'exagère!
    • You will see that the only liar in the Midi, if there is one, is the sun; everything that he touches he exaggerates.
    • P. 40; translation p. 17.
  • Où serait le mérite, si les héros n’avaient jamais peur?
    • Where would be the merit if heroes were never afraid?
    • P. 204; translation p. 80.

Notes sur la vie (published posthumously 1899)Edit

French quotations are cited from Notes sur la vie (Paris: E. Fasquelle, 1899); translations from George Burnham Ives and Mary Hendee (trans.) Memories of a Man of Letters, Artists' Wives, Etc. (Boston: Little, Brown, 1900).

  • L'épithète doit être la maîtresse du substantif, jamais sa femme légitime.
    • The epithet should be the mistress of the substantive, never its lawful wife.
    • P. 3; translation p. 338.
  • Que de gens à bibliothèques sur la bibliothèque desquels on pourrait écrire: "Usage externe!" comme sur les fioles de pharmacie.
    • How many men with libraries over which one might write "For external use", as on druggists' labels.
    • P. 8; translation p. 340.
  • A quinze ans, vingt ans tout au plus, on est déjà achevé d'imprimer.
    • At fifteen years, twenty at most, one has "come from the press".
    • P. 77; translation p. 369.
  • Les hommes vieillissent, mais ne mûrissent pas.
    • Men grow old, but they do not ripen.
    • P. 103; translation p. 380.

External linksEdit

Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Wikisource has original works written by or about: