Last modified on 25 June 2014, at 07:52

Albanian proverbs

Proverbs from all Albanian speaking parts of the world.

AEdit

  • Asnjëri nuk mund ti shërbejë dy zotërinj.
    • English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
    • "One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7. 

CEdit

  • Çdo njeri ndërton fatin e vet.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • "In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7. 

FEdit

  • Fillimi i mbarë është gjysma e punës.
    • English equivalent: Well begun, is half done.
    • "Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7. 

IEdit

  • Iku macja, lozin minjtë.
    • English equivalent: When the cat is away, the mice will play.
    • "In the absence of the person in authority those under his control will often neglect the duties/rules imposed on them."
    • Martin H. Manser (2007). "17". The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 114. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 8 September 2013. 

KEdit

  • Kur s'ke punë luaj derën.
    • When you have no work, wiggle the door.
    • Kostallari, Gjuhësisëdhe i Letërsisë(Akademia e Shkencave e RPS tëShqipërisë) (1981). Fjalor i gjuhës sësotme shqipe. Rilindja. p. 1570. 
  • Kush ka turp, vdes për bukë.
    • Whoever is shy, will die (suffer) from hunger.
    • Instituti i Folklorit (Tirana, Sako (1961). Mbledhës tëhershëm tëfolklorit Shqiptar (1635-1912). Instituti i Folklorit, Sektori i Folklorit Letrar. 

MEdit

  • Mali me mal nuk piqen, njeriu me njeriun piqen.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man .
    • "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or One can always find a possibility for revenge."
    • Source for proverbs and meaning: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 213 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}
  • Mat tri herẽ, prit njẽ herẽ.
    • English equivalent: Measure thrice, cut once.
    • "We should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Molla nuk bie larg mollës.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the apple tree.
    • "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Mos hidh zjarr në kashtë.
    • English equivalent: Don't add fuel to the fire.
    • "We should not make a bad situation even worse by an improper remark."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7. 

NEdit

  • Në njërin vesh (më) hyn, në tjetrin (më) del.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • "For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 

PEdit

  • Peshku i madh ha të voglin.'
    • English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
    • "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013. 
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Punën e sotme mos e lër për nesër.
    • English equivalent: Never put off till tomorrow what can be done today.
    • "It may be more difficult or sometimes even impossible to do something later, which can be done easily now. or One can have time later for something else if a job is done now."
    • Hungarian Equivalent: Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
    • Paczolay, Gyula (1997). "11". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 87. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Newmark, Hubbard, Prifti (1982). Standard Albanian: A Reference Grammar for Students. Stanford University Press. p. 294. 

SEdit

  • Sa rron, aq mëson - Sa të rrosh, do të mësosh
    • English equivalent: We learn as long as we live.
    • Hungarian Equivalent: Jó pap holtig tanul.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 182. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Si i ati dhe i biri.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Si e ëma dhe a bija.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 

UEdit

  • Ustau çatinë e vet e le të pikojë.
    • English equivalent: The shoemaker goes barefoot.
    • "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.