Albanian proverbs
Proverbs from all Albanian speaking parts of the world.
A
- Asnjëri nuk mund të schërbejë dy zotërinj.
- Translation: Nobody can serve two masters.
- English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
- Meaning: One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7.
C
- Çdo njeri ndërton fatin e vet.
- Translation: Every man is the maker of his own fortune.
- English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
- Meaning: In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7.
F
- Fillimi i mbarë është gjysma e punës.
- Idiomatic translation: Well begun, is half done.
- Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7.
K
- Kur s'ke punë luaj derën.
- Translation: When you have nothing to do, rattle the door.
- Meaning: If you are bored or idle, start doing some work.
- English equivalent: Idle hands are the devil's playthings.
- Kostallari, Gjuhësisëdhe i Letërsisë(Akademia e Shkencave e RPS tëShqipërisë) (1981). Fjalor i gjuhës sësotme shqipe. Rilindja. p. 1570.
- Kush ka turp, vdes për bukë.
- Translation: Who is shy dies from hunger.
- Meaning: Bad things happens to those who are shy.
- Instituti i Folklorit (Tirana, Sako (1961). Mbledhës tëhershëm tëfolklorit Shqiptar (1635-1912). Instituti i Folklorit, Sektori i Folklorit Letrar.
M
- Mali me mal nuk piqen, njeriu me njeriun piqen.
- Translation: It is the mountains that do not move to help one another; but one man surely comes to the help of another.
- Idiomatic translation: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man.
- Meaning: There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or One can always find a possibility for revenge.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7.
- Mat tri herẽ, prit njẽ herẽ.
- Idiomatic translation: Measure thrice, cut once.
- Meaning: One should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
- Molla nuk bie larg mollës.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Mos hidh zjarr në kashtë.
- Translation: You should not add oil to the fire.
- English equivalent: Don't add fuel to the fire.
- Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7.
N
- Në njërin vesh (më) hyn, në tjetrin (më) del.
- Translation: In at one ear and out at the other.
- English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
- Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7.
P
- Peshku i madh ha të voglin.
- Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
- Punën e sotme mos e lër për nesër.
- Translation: Don't leave today's work for tomorrow.
- Newmark, Hubbard, Prifti (1982). Standard Albanian: A Reference Grammar for Students. Stanford University Press. p. 294.
S
- Sa rron, aq mëson - Sa të rrosh, do të mësosh
- Idiomatic translation: We are to learn as long as we live.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 182. ISBN 1-875943-44-7.
- Si i ati dhe i biri.
- Translation: Such father, such son.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Si e ëma dhe a bija.
- Translation: Jeannete is just the daughter of her mother.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
Read in another language
This page is available in 15 languages